2 Coríntios 8

Lëk yam (DIKNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Miɛ̈thakäi, awïcku bäk tɛ̈ cï Nhialic dhɛ̈ɛ̈ŋde nyuɔɔth thïn tënë akuut kɔc cï gam Mathedonia ŋic.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Cɔk alɔn cï kärɛc apɛi ke yök, ku wën cɔk kek aa kɔc ŋɔ̈ŋ aya, aake ye puɔ̈th miɛt apɛi tɛ̈ miööc kek.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Alɛ̈u ba lɛ̈k we ayic lɔn kek aake ye miööc bïk käkken lik mukkë aa dhuɔl wei. Ku ayekë looi piänden ë röt.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Ku keek aake ye ɣo lac thiëëc lɔn anhiarkë aya bïk la käk yekë ke gam tënë kɔc ë Nhialic Judia.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Aacï röt kaŋ gäm Bɛ̈ny Jethu tueŋ, ku jɔl Nhialic ke cɔl aa gɛ̈m röt ɣo tɛ̈cït tɛ̈ wïc ye. Ee cuk ye tak lɔn bï kek käk cït käkkä gam.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Këya, ku jɔlku Tito raan wäär jɔk ë luɔi kënë thiëëc bï la tueŋ kek ye, ku kony we bäk luɔidun path kënë thääp.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Wek aa la gamdït. Aŋiɛckë apath yen tɛ̈ ye wek ye lɛ̈k kɔc thïn. Wek aa la ŋiɛ̈ɛ̈cdït cï wek röt gam puɔ̈u ëbën, ku nhiarkë ɣo. Wek aa käriëëc ëbën ŋiɛc looi apath. Ku këya, wek aa wïcku bäk miɔ̈cdun muk thïn.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Acä ye lueel lɔn dhil wek ye looi, ku awiëc ba nyooth tɛ̈ nhiɛɛr kɔc kɔ̈k ye thïn bïk kony. Këya, awiëc ba ŋic tɛ̈ ye nhiɛ̈rdun yic thïn.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Wek aa ŋic dhëëŋ Bänyda Jethu Krïtho cɔk alɔn yen ajak, ka cï bɛ̈n a raan ŋɔ̈ŋ ë riɛnkun, ku bï ŋääŋde ya kë yök wek jiɛɛk.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Wɛ̈tdiɛ̈, apath bäk këwäär cäk jɔɔk runwäär thääp. Aa wek kɔc tueŋ cï luɔi kënë jɔɔk, ku acie jɔ̈k ë rot ë tɔ̈ wepuɔ̈th bäk luui këya.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Ëmën, thääpkë luɔi wäär cäk jɔɔk. Luɔikë kë nhiarkë wepuɔ̈th cït tɛ̈wäär cäk guiër ye käk muɔ̈kkë ke ëmën.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Na wïc ba miööc, ke Nhialic agam këdun ba gam këdun tɔ̈ thïn yic wïc ba gam, ku acie kë liu thïn.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Acä ye lueel lɔn ye we jɔ̈t yiëth käthiek rin bï kɔc kɔ̈k käpuɔl muk.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Kë luɛɛl ë lɔn na lak käjuëc ëmën, ke we kony kɔc cïn käŋ rin na lek käjuëc aköldä, ke ke kony we aya. Këlä, ke wek aabï röt kony wedhie ëbën.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Cïmën ye athör thɛɛr wël Nhialic ye lueel ëlä rin miëth cï Nhialic gäm kɔc Itharel wäär ror liɛɛt, “Raan cï käjuëc kuany acïn käk cïï bɛn döŋ piny, ku raan cï käklik kuany acï ben la käk wïc.”
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Ɣɛn alec Nhialic rin cï yen Tito cɔl anhiar we bï we kony, nhiɛ̈r thöŋ ke nhiɛ̈r nhiɛɛr ɣɛn we.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Rin ɣok aacï Tito thiëëc bï la tënë we, go gam. Ku ë wïc bï cak la aya ë rot.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Ku ɣok aa toc wämääth cï gam kek ye, raan theek akuut kɔc cï gam ëbën, rin ë yen Wɛ̈t Puɔth Yam lɛ̈k kɔc.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Ku yeen aya ë raan cï akuut kɔc cï gam kuany bï cath kek ɣo tɛ̈ ɣɛ̈th ɣok kuɔɔnydan yeku looi bï Bɛ̈ny nhom guɔ̈p leec, ku nyoothku tɛ̈ nhiɛ̈rku luɔi buk aa kony.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Acuk wïc bï la kɔc jiëëm ɣogup tɛ̈ ye ɣok käk cï juaarkä ŋiɛc luɔɔi thïn.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Awïcku bï ya kë la cök yen yeku looi, ku acie Bɛ̈ny nhom ë rot ee raan nhom ëbën.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Këya, ɣok aa toc wämääth dɛ̈t ke ke, wämääth cuk them arak juëc dhɔ̈l juëc ku acuk yök ke ye raan nhiar kuɔɔny. Ku cït ëmën ŋic yen we apɛi, anhiɛɛr bï we kony aya apɛi.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Tito ë raan ye ɣok rɔm ku alui kek ɣɛn bï we kony, ku miɛ̈thakäi cath ke ye, aa kɔc tɔ̈ nyïn akuut kɔ̈k, ku aa lɛc Raan cï lɔc ku dɔc.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Nyuɔ̈thkë ke nhiɛ̈rdun rin bï akuut kɔc cï gam tïŋ ku ŋickë, kë ye ɣok nhiam ë we.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.