1 Pedro 3

Lëk yam (DIKNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Këlä aya, wek diäär wek aa dhil röt thɔ̈n rɔ̈ɔ̈rkun. Rin na le raan tɔ̈ kamken ke këc wɛ̈t Nhialic gam, ka bï luɔidun path cɔl agɛ̈m, ke cïn wɛ̈t lëk ke.
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 Rin aabï pïrdun path ku tɛ̈ theek wek ke thïn tïŋ.
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 Duɔ̈kkë röt loi bäk dhëŋ rin käjuëc ye ke tïŋ wegup aɣeer kepɛ̈c. Cïmën tɛ̈ ye wek wenhïïm guiɛɛr thïn. Ku ciɛŋkë mïlɔ̈ɔ̈ŋ tɔ̈c ku alɛ̈th path juëc kɔ̈k.
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 Duɔ̈kkë ye luui këya, ee kë rɛ̈ɛ̈r yïpuɔ̈u alɔŋthïn yen ë tɛ̈ dhëëŋ yïn thïn nyuɔɔth, dhëëŋ la yic athɛ̈ɛ̈k ku liɛr ë puɔ̈u cie rot ë waar tɛ̈ cɔk yïn dhiɔp. Ku ee yen dhëëŋ ye Nhialic tïŋ ke path apɛi.
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 Diäär thɛɛr wäär path Nhialic nhom ciëŋ ke ŋickë apɛi lɔn bï Nhialic kë cï thɔn dhiɛl looi, aake cï röt thɔ̈n rɔ̈ɔ̈rken ku ee kënë yen ë ke cɔl adhëŋ.
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 Thara acït ë diäärkä, ë ye kë cï Abaram lɛ̈k ye bï looi, looi. Ku tɛ̈ jiɛɛm yen tënë ye, aye lueel bänydiɛ̈. Wek aa cït Thara ëmën tɛ̈ looi wek käpath tënë kɔc kɔ̈k, ke cïn kë riɔ̈ɔ̈c wek.
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 Ku wek röör aya wek aa dhil cieŋ apath kek diäärkun, ku ŋiɛckë lɔn diäär aacïï ril cïmën röör. Yakë ke ŋiɛc ciëëŋ ku thɛkkë ke rin keek aabï miɔ̈c path Nhialic yök aya cïmëndun. Luɔikë kënë rin bï rɔ̈ɔ̈kkun la cök.
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Ëmën awiëc ba wɛ̈t lɛ̈k we wit. Ŋiɛckë cieŋ kamkun, ku ye ŋɛk diɛɛr kërɛɛc bï ŋɛk yök. Nhiarkë röt cïmën ŋɛk ke wämënhë. Liɛr puɔ̈u tënë kɔc ëbën. Ku dhiɛlkë röt dhuɔ̈k piny.
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 Na lui kɔc kɔ̈k yï kërac, ke duk col tënë ke kërɛɛc dɛ̈t. Na ye raan dɛ̈t yï wɛ̈i kërac, ke duk wëi kërac aya. Na loi kɔc kärɛc tënë yï ke yï thiëc Nhialic bï ke dɔɔc. Yen ee kën cöl Nhialic yï rin bï yïn dɔ̈cde yök.
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 Cïmën ye athör thɛɛr wël Nhialic ye lueel ëlä,
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 Ku adhil luɔi kärɛc puɔ̈l ku looi käpath,
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 Rin Bɛ̈ny ee kɔc path tiit ku ee rɔ̈ɔ̈kken piŋ,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 Yeŋa bï cɔl agum tɛ̈ wïc yïn ye yïpuɔ̈u ba këpath looi?
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Na cɔl kɔc kɔ̈k yï agum rin looi yïn käpath, ke këpath yen aloi rot tënë yï. Duk riɔ̈c ë ke ku duk ye diɛɛr,
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 ku calkë Krïtho aye Bɛ̈ny piɛ̈rdun yic. Rɛ̈ɛ̈r ke yï cï rot guiir akölaköl ba kɔc yï thiëëc tɛ̈t kë yakë ŋɔ̈ɔ̈th tɔ̈ wepuɔ̈th wek kɔc cï gam.
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 Ku duk kɔc ë thany riɛl bïk gam, kuɛ̈ɛ̈c tɛ̈ktɛ̈k raan dɛ̈t nhom. Loi këya ba cïï ye yök yïpuɔ̈u lɔn le yen awuɔ̈c ca looi, rin bï kɔc man tɛ̈puɔth ciëŋ wek thïn rin ye wek kɔc buɔth Krïtho gup yär käk yekë ke lueel.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 Aŋuɛ̈ɛ̈n ba gum rin këpuɔth ca looi tɛ̈ wïc Nhialic ye ba gum, tɛ̈n tɛ̈ bï yïn gum rin luɔi kërac.
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 Krïtho acï thou arak tök rin adumuɔ̈ɔ̈mkua. Yeen ë cïn awuɔ̈c cï looi, ku acï nɔ̈k bï thou riɛnkua ɣok kɔc la gup adumuɔ̈ɔ̈m bï ɣo wat nhïïm tënë Nhialic.
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 Ku yeen, acï jam wɛ̈t Nhialic tënë wëi mac.
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Wëikä aa wëi kɔc wäär cï jai wäär tiit Nhialic ke bïk kepuɔ̈th dhuɔ̈k ciëën adumuɔ̈ɔ̈mken, wäär guiir Noa riände. Kɔc lik ke cï la riäi yic, kɔc kabɛ̈t, kek aacï Nhialic bɛ̈n kony aboor yic.
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 Ku kënë acït miɔ̈c nhom, miɔ̈c nhom yen aye Nhialic ɣo kony ëmën, rin Jethu Krïtho cï jɔt ë thou yic. Tɛ̈ jiɛɛm ɣok miɔ̈c nhom, ɣok aacïï jam rin acol ye laak wei kɔc gup, miɔ̈c nhom wɛ̈tde yic ɣok aa röt thɔ̈n Nhialic ke puɔ̈n ɣer.
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 Ku Jethu Krïtho atɔ̈ pan Nhialic ëmën ke rɛ̈ɛ̈r cuëny ë Nhialic. Ku yeen amɛc käk la riɛl ku atuuc nhial ëbën.
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.