Lucas 1
Digo (DIG) vs NVI
1 Muishimiwa Theofilo:
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Ahumira maelezo ga hara arioona mambo higa na matso gao kula mwandzo na ambao atangaza habari hizo.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Muishimiwa Theofilo, bada ya kugachunguza gosi sawa-sawa kula mwandzo, nami náona inafwaha nikuandikire kpwa mpango,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 ili nawe udzionere mwenye ukpweli wa mambo hurigofundzwa.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Wakati Herode kala ni mfalume wa tsi ya Judea, kpwakala kuna mlavyadzi-sadaka mmwenga yeihwa Zakariya. Mutu hiye wahenda kazi na chikundi cha Abija. Mchewe kala ni Elizabethi, naye piya kala ni wa chivyazi cha Aruni.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Osi airi kala ni atu a kumuogopha Mlungu, alunga shariya za Mlungu na malagizoge gosi bila lawama tse.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ela kala taana mwana, mana Elizabethi kala ni tasa, tsona osi airi kala ni atumia sana.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Siku mwenga, kala ni zuma ra chikundi cha Zakariya kulavya sadaka.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Mila yao kala ni kupiga kura kutsambula mmwenga kuinjira Nyumba ya Kuvoya Mlungu kufukiza ubani, na siku iyo kura yamgbwerera Zakariya.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Wakati Zakariya kala anafukiza ubani himo ndani, kundi rosi ra atu kala rinavoya hiko kondze.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Phahi Malaika wa Mlungu wamtsembukira mo ndani, achiima mkpwono wa kulume wa phatu pha kufukizira uvumba.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Zakariya ariphomuona yuya malaika wakala na wasiwasi na achiogopha.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Ela malaika achimuamba, “Usiogophe Zakariya! Mlungu wasikira mavoyogo na mcheo Elizabethi andavyala mwana mlume. Nawe undamuiha Johana.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Ni raha ya viphi yo ndiyokala nayo, na atu anji andahererwadze ndiphovyalwa ye mwana!
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Mlungu andamuona mutu muhimu. Ni lazima asinwe uchi wala asihumire ulevi wa aina yoyosi, na andatawalwa ni Roho Mtakatifu hangu ndanini mwa nine.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Na andaaelekeza Aiziraeli anji kumuogopha Mlungu wao tsona.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Andamtanguliya Mlungu na nguvu na uwezo dza viratu nabii Elija. Andaapatanisha ano baba na ana ao; andaagaluza atu asiomuogopha Mlungu kukala na maazo ga kumuogopha Mlungu na andamtayarishira Mlungu atue.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Zakariya achimuuza yuya malaika, “Nindamanyadze kala mambo higa gandahendeka kpweli? Mimi ni mtumia sana na mkpwazangu naye piya ni mtumia.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Malaika achimuamba, “Mimi ni Gaburaeli, niimaye mbere za Mlungu kumuhumikira, na nkahumwa nedze nikuambire higa mambo manono.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Sikiza, undakala bwibwi kpwa sababu kukaamini maneno gangu, ambago gandakala wakatiwe uchifika. Kundagomba hadi higo chigokuambira gahendeke.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Wakati hinyo, hara atu kura kondze kala anamgodzera Zakariya kuno akatezeka kpwadze anakaa mo ndani ya Nyumba ya Kuvoya Mlungu.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Ariphotuluka kondze, achikala kaweza kubisha nao. Ndipho hara atu achimanya kala Zakariya akaphaha ruwiya mo ndani ya Nyumba ya Kuvoya Mlungu. Kayaweza kugomba ela kala anabisha nao na mikono.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Zakariya ariphomala zumare, waphiya kaya.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Badaye mchewe Elizabethi wagbwira mimba. Wadzifwitsa nyumbani miezi mitsano.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Waamba, “Sambi Mlungu akaniterya, akaniusira waibu nriokala nao mbere za atu.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Mwezi wa sita wa mimba ya Elizabethi, yuya malaika Gaburaeli wahumwa ni Mlungu aphiye mudzi wa Nazareti ko jimbo ra Galilaya,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 kpwa msichana mmwenga mwanamwali aihwaye Maryamu. Hiye Maryamu kala ni mchumba wa mutu yeihwa Yusufu ambaye kala ni chivyazi cha Mfalume Daudi.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Malaika ariphofika kpwa Maryamu achimuamba, “Togola we umendzwaye sana! Mlungu wakujaliya.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Maryamu wayugika sana na maneno higa, na achidziuza mana ya mwadzo hinyo.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Malaika achimuamba, “Usiogophe Maryamu, mana Mlungu wakujaliya.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Sikiza, undagbwira mimba na undavyala mwana mlume na undamuiha Jesu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Naye andakala mkpwulu na andaihwa mwana wa Mwenyezi Mlungu. Bwana Mlunguo andamuhenda mfalume dza mkarewe Daudi.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Naye andakala mfalume wa atu a chivyazi cha Jakobo hata kare na kare, na utawalawe taundakala na mwisho.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Maryamu achimuuza yuya malaika, “Gandakaladze gano, na bado mino nchere mwanamwali?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Achiambwa, “Undakpwedzerwa ni Roho Mtakatifu na nguvu za Mwenyezi Mlungu zindakufwinika. Kpwa hivyo ndiyevyalwa andaihwa Mtakatifu, Mwana wa Mlungu.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Piya umanye kala mʼbario Elizabethi ana mimba ya mwana mlume, hata dzagbwe atu kala achiamba ni tasa; phamwenga na utumiawe, huno ni mweziwe wa sita.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Mana kpwa Mlungu takuna rorosi risirowezekana.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Maryamu achiamba, “Mimi ni muja wa Mlungu, naikale kama uchivyoamba.” Alafu yuya malaika achiuka.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Phahi, bada ya muda, Maryamu waphiya mara mwenga kpwa Elizabethi, mudzi mmwenga urio myango ya Juda.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Wamenya nyumbani mwa Zakariya na achendalamusa Elizabethi.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elizabethi ariphosikira mwadzo wa Maryamu, yuya mwana mura ndanini wasumba. Chisha Elizabethi walongozwa ni Roho Mtakatifu,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 achikota kululu achiamba, “Wajaliwa kuriko achetu osi na hiye ndiyemvyala piya wajaliwa!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Ni ajabu ya viphi yo, nine wa Bwana wangu kpwedza kpwangu kunijambosa!
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Lola! Nchiphosikira mwadzoo tu, mwanangu himu ndanini akasumba-sumba kpwa raha.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Wajaliwa uwe yeamini kala gandahendeka gara ambago Mlungu wakuambira!”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Naye Maryamu achiamba:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 na inahererwa kpwa sababu ya Mlungu Muokoli wangu.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Kpwa mana Mlungu wanionera mbazi mimi mtumishiwe mnyonje.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Kpwa sababu Mlungu wa Uwezo Wosi wanihendera mambo makulu,
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Andaaonera mbazi atu amuogophao, vivyazi na vivyazi.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Wahenda mambo makulu na uwezowe;
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Waausira ufalume wao afalume akulu-akulu,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Waamvunisa andzala na mambo manono-manono,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Waaterya Aiziraeli atumishie,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Burahimu na uvyaziwe hata kare na kare,
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Maryamu wasagala kama miezi mihahu na Elizabethi, ndipho achiuya kaya.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Wakati wa kuvyala uriphofika, Elizabethi wavyala mwana mlume.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Ndugu na majirani ga Elizabethi ariphosikira kala Mlungu akamjaliya mwana, ahererwa piya.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Mwana ariphokala akamala sabaa mwenga, akpwedza atu achimdeka, na atu kala analonda amuihe dzina ra Zakariya, dzina ra ise.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Ela nine achiamba, “Hata! Kandaihwa hivyo, ela ni aihwe Johana.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Hara atu achimuamba, “Ni mʼbario ani aihwaye Johana?”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Phahi, abisha na mikono na ise wa yuya mwana ili amanye analonda kumuiha ani.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Hipho, Zakariya wavoya chibao cha kuandikira, achiandika hivi: “Dzinare ni Johana.” Na atu osi achiona ajabu!
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Phapho hipho Zakariya achivugulwa kauli, achimtogola Mlungu.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Majirani osi aangalala na achiogopha. Mambo higo gaenea seemu za gambani za tsi yosi ya Judea.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Osi ariosikira mambo higo aririkana mwao mioyoni na achiamba, “Mwana yuno andakala mutu wa viphi?” Mana kala ni wazi kala uwezo wa Mlungu kala u phamwenga naye.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Alafu Zakariya ise wa Johana, walongozwa ni Roho Mtakatifu na achiaambira atu maneno ga Mlungu:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Naatogolwe Bwana Mlungu wa Iziraeli,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Wahurehera muokoli wa uwezo mkpwulu,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 kama arivyolaga hipho kare, ariphohumira manabiige matakatifu,
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 kukala andahuokola kula kpwa maadui gehu
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Mlungu waamba andaonera mbazi akare ehu,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Ahadiye yomlaga mkare wehu Burahimu:
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Kukala andahutivya kula kpwa maadui gehu
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 piya hudzitenge kumuhumikira Mlungu,
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Nawe mwanangu, undaihwa nabii wa Mwenyezi Mlungu,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 kuatangazira atue kukala andaaokola,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Mlungu wehu ni mpole na wa mbazi;
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Undaangʼarira atu ario jizani,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Phahi, yuya mwana wakula, na achiphera chiroho. Naye wasagala vidze-vidze hadi siku ariyotsembukira Aiziraeli chingʼangʼa.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.