Lucas 1

Digo (DIG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Muishimiwa Theofilo:
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Ahumira maelezo ga hara arioona mambo higa na matso gao kula mwandzo na ambao atangaza habari hizo.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Muishimiwa Theofilo, bada ya kugachunguza gosi sawa-sawa kula mwandzo, nami náona inafwaha nikuandikire kpwa mpango,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 ili nawe udzionere mwenye ukpweli wa mambo hurigofundzwa.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Wakati Herode kala ni mfalume wa tsi ya Judea, kpwakala kuna mlavyadzi-sadaka mmwenga yeihwa Zakariya. Mutu hiye wahenda kazi na chikundi cha Abija. Mchewe kala ni Elizabethi, naye piya kala ni wa chivyazi cha Aruni.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Osi airi kala ni atu a kumuogopha Mlungu, alunga shariya za Mlungu na malagizoge gosi bila lawama tse.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Ela kala taana mwana, mana Elizabethi kala ni tasa, tsona osi airi kala ni atumia sana.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Siku mwenga, kala ni zuma ra chikundi cha Zakariya kulavya sadaka.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Mila yao kala ni kupiga kura kutsambula mmwenga kuinjira Nyumba ya Kuvoya Mlungu kufukiza ubani, na siku iyo kura yamgbwerera Zakariya.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Wakati Zakariya kala anafukiza ubani himo ndani, kundi rosi ra atu kala rinavoya hiko kondze.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Phahi Malaika wa Mlungu wamtsembukira mo ndani, achiima mkpwono wa kulume wa phatu pha kufukizira uvumba.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zakariya ariphomuona yuya malaika wakala na wasiwasi na achiogopha.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Ela malaika achimuamba, “Usiogophe Zakariya! Mlungu wasikira mavoyogo na mcheo Elizabethi andavyala mwana mlume. Nawe undamuiha Johana.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Ni raha ya viphi yo ndiyokala nayo, na atu anji andahererwadze ndiphovyalwa ye mwana!
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Mlungu andamuona mutu muhimu. Ni lazima asinwe uchi wala asihumire ulevi wa aina yoyosi, na andatawalwa ni Roho Mtakatifu hangu ndanini mwa nine.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Na andaaelekeza Aiziraeli anji kumuogopha Mlungu wao tsona.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Andamtanguliya Mlungu na nguvu na uwezo dza viratu nabii Elija. Andaapatanisha ano baba na ana ao; andaagaluza atu asiomuogopha Mlungu kukala na maazo ga kumuogopha Mlungu na andamtayarishira Mlungu atue.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Zakariya achimuuza yuya malaika, “Nindamanyadze kala mambo higa gandahendeka kpweli? Mimi ni mtumia sana na mkpwazangu naye piya ni mtumia.”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Malaika achimuamba, “Mimi ni Gaburaeli, niimaye mbere za Mlungu kumuhumikira, na nkahumwa nedze nikuambire higa mambo manono.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Sikiza, undakala bwibwi kpwa sababu kukaamini maneno gangu, ambago gandakala wakatiwe uchifika. Kundagomba hadi higo chigokuambira gahendeke.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Wakati hinyo, hara atu kura kondze kala anamgodzera Zakariya kuno akatezeka kpwadze anakaa mo ndani ya Nyumba ya Kuvoya Mlungu.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Ariphotuluka kondze, achikala kaweza kubisha nao. Ndipho hara atu achimanya kala Zakariya akaphaha ruwiya mo ndani ya Nyumba ya Kuvoya Mlungu. Kayaweza kugomba ela kala anabisha nao na mikono.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Zakariya ariphomala zumare, waphiya kaya.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Badaye mchewe Elizabethi wagbwira mimba. Wadzifwitsa nyumbani miezi mitsano.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Waamba, “Sambi Mlungu akaniterya, akaniusira waibu nriokala nao mbere za atu.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Mwezi wa sita wa mimba ya Elizabethi, yuya malaika Gaburaeli wahumwa ni Mlungu aphiye mudzi wa Nazareti ko jimbo ra Galilaya,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 kpwa msichana mmwenga mwanamwali aihwaye Maryamu. Hiye Maryamu kala ni mchumba wa mutu yeihwa Yusufu ambaye kala ni chivyazi cha Mfalume Daudi.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Malaika ariphofika kpwa Maryamu achimuamba, “Togola we umendzwaye sana! Mlungu wakujaliya.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Maryamu wayugika sana na maneno higa, na achidziuza mana ya mwadzo hinyo.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Malaika achimuamba, “Usiogophe Maryamu, mana Mlungu wakujaliya.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Sikiza, undagbwira mimba na undavyala mwana mlume na undamuiha Jesu.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Naye andakala mkpwulu na andaihwa mwana wa Mwenyezi Mlungu. Bwana Mlunguo andamuhenda mfalume dza mkarewe Daudi.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Naye andakala mfalume wa atu a chivyazi cha Jakobo hata kare na kare, na utawalawe taundakala na mwisho.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Maryamu achimuuza yuya malaika, “Gandakaladze gano, na bado mino nchere mwanamwali?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Achiambwa, “Undakpwedzerwa ni Roho Mtakatifu na nguvu za Mwenyezi Mlungu zindakufwinika. Kpwa hivyo ndiyevyalwa andaihwa Mtakatifu, Mwana wa Mlungu.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Piya umanye kala mʼbario Elizabethi ana mimba ya mwana mlume, hata dzagbwe atu kala achiamba ni tasa; phamwenga na utumiawe, huno ni mweziwe wa sita.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Mana kpwa Mlungu takuna rorosi risirowezekana.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Maryamu achiamba, “Mimi ni muja wa Mlungu, naikale kama uchivyoamba.” Alafu yuya malaika achiuka.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Phahi, bada ya muda, Maryamu waphiya mara mwenga kpwa Elizabethi, mudzi mmwenga urio myango ya Juda.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Wamenya nyumbani mwa Zakariya na achendalamusa Elizabethi.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Elizabethi ariphosikira mwadzo wa Maryamu, yuya mwana mura ndanini wasumba. Chisha Elizabethi walongozwa ni Roho Mtakatifu,
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 achikota kululu achiamba, “Wajaliwa kuriko achetu osi na hiye ndiyemvyala piya wajaliwa!
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Ni ajabu ya viphi yo, nine wa Bwana wangu kpwedza kpwangu kunijambosa!
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Lola! Nchiphosikira mwadzoo tu, mwanangu himu ndanini akasumba-sumba kpwa raha.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Wajaliwa uwe yeamini kala gandahendeka gara ambago Mlungu wakuambira!”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Naye Maryamu achiamba:
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 na inahererwa kpwa sababu ya Mlungu Muokoli wangu.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Kpwa mana Mlungu wanionera mbazi mimi mtumishiwe mnyonje.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Kpwa sababu Mlungu wa Uwezo Wosi wanihendera mambo makulu,
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Andaaonera mbazi atu amuogophao, vivyazi na vivyazi.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Wahenda mambo makulu na uwezowe;
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Waausira ufalume wao afalume akulu-akulu,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Waamvunisa andzala na mambo manono-manono,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Waaterya Aiziraeli atumishie,
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Burahimu na uvyaziwe hata kare na kare,
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Maryamu wasagala kama miezi mihahu na Elizabethi, ndipho achiuya kaya.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Wakati wa kuvyala uriphofika, Elizabethi wavyala mwana mlume.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Ndugu na majirani ga Elizabethi ariphosikira kala Mlungu akamjaliya mwana, ahererwa piya.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Mwana ariphokala akamala sabaa mwenga, akpwedza atu achimdeka, na atu kala analonda amuihe dzina ra Zakariya, dzina ra ise.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Ela nine achiamba, “Hata! Kandaihwa hivyo, ela ni aihwe Johana.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Hara atu achimuamba, “Ni mʼbario ani aihwaye Johana?”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Phahi, abisha na mikono na ise wa yuya mwana ili amanye analonda kumuiha ani.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Hipho, Zakariya wavoya chibao cha kuandikira, achiandika hivi: “Dzinare ni Johana.” Na atu osi achiona ajabu!
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Phapho hipho Zakariya achivugulwa kauli, achimtogola Mlungu.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Majirani osi aangalala na achiogopha. Mambo higo gaenea seemu za gambani za tsi yosi ya Judea.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Osi ariosikira mambo higo aririkana mwao mioyoni na achiamba, “Mwana yuno andakala mutu wa viphi?” Mana kala ni wazi kala uwezo wa Mlungu kala u phamwenga naye.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Alafu Zakariya ise wa Johana, walongozwa ni Roho Mtakatifu na achiaambira atu maneno ga Mlungu:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Naatogolwe Bwana Mlungu wa Iziraeli,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Wahurehera muokoli wa uwezo mkpwulu,
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 kama arivyolaga hipho kare, ariphohumira manabiige matakatifu,
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 kukala andahuokola kula kpwa maadui gehu
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Mlungu waamba andaonera mbazi akare ehu,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Ahadiye yomlaga mkare wehu Burahimu:
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 Kukala andahutivya kula kpwa maadui gehu
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 piya hudzitenge kumuhumikira Mlungu,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Nawe mwanangu, undaihwa nabii wa Mwenyezi Mlungu,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 kuatangazira atue kukala andaaokola,
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Mlungu wehu ni mpole na wa mbazi;
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Undaangʼarira atu ario jizani,
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Phahi, yuya mwana wakula, na achiphera chiroho. Naye wasagala vidze-vidze hadi siku ariyotsembukira Aiziraeli chingʼangʼa.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.