Lucas 1

Digo (DIG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Muishimiwa Theofilo:
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Ahumira maelezo ga hara arioona mambo higa na matso gao kula mwandzo na ambao atangaza habari hizo.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Muishimiwa Theofilo, bada ya kugachunguza gosi sawa-sawa kula mwandzo, nami náona inafwaha nikuandikire kpwa mpango,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 ili nawe udzionere mwenye ukpweli wa mambo hurigofundzwa.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Wakati Herode kala ni mfalume wa tsi ya Judea, kpwakala kuna mlavyadzi-sadaka mmwenga yeihwa Zakariya. Mutu hiye wahenda kazi na chikundi cha Abija. Mchewe kala ni Elizabethi, naye piya kala ni wa chivyazi cha Aruni.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Osi airi kala ni atu a kumuogopha Mlungu, alunga shariya za Mlungu na malagizoge gosi bila lawama tse.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Ela kala taana mwana, mana Elizabethi kala ni tasa, tsona osi airi kala ni atumia sana.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Siku mwenga, kala ni zuma ra chikundi cha Zakariya kulavya sadaka.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Mila yao kala ni kupiga kura kutsambula mmwenga kuinjira Nyumba ya Kuvoya Mlungu kufukiza ubani, na siku iyo kura yamgbwerera Zakariya.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Wakati Zakariya kala anafukiza ubani himo ndani, kundi rosi ra atu kala rinavoya hiko kondze.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Phahi Malaika wa Mlungu wamtsembukira mo ndani, achiima mkpwono wa kulume wa phatu pha kufukizira uvumba.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zakariya ariphomuona yuya malaika wakala na wasiwasi na achiogopha.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Ela malaika achimuamba, “Usiogophe Zakariya! Mlungu wasikira mavoyogo na mcheo Elizabethi andavyala mwana mlume. Nawe undamuiha Johana.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Ni raha ya viphi yo ndiyokala nayo, na atu anji andahererwadze ndiphovyalwa ye mwana!
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Mlungu andamuona mutu muhimu. Ni lazima asinwe uchi wala asihumire ulevi wa aina yoyosi, na andatawalwa ni Roho Mtakatifu hangu ndanini mwa nine.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Na andaaelekeza Aiziraeli anji kumuogopha Mlungu wao tsona.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Andamtanguliya Mlungu na nguvu na uwezo dza viratu nabii Elija. Andaapatanisha ano baba na ana ao; andaagaluza atu asiomuogopha Mlungu kukala na maazo ga kumuogopha Mlungu na andamtayarishira Mlungu atue.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Zakariya achimuuza yuya malaika, “Nindamanyadze kala mambo higa gandahendeka kpweli? Mimi ni mtumia sana na mkpwazangu naye piya ni mtumia.”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Malaika achimuamba, “Mimi ni Gaburaeli, niimaye mbere za Mlungu kumuhumikira, na nkahumwa nedze nikuambire higa mambo manono.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Sikiza, undakala bwibwi kpwa sababu kukaamini maneno gangu, ambago gandakala wakatiwe uchifika. Kundagomba hadi higo chigokuambira gahendeke.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Wakati hinyo, hara atu kura kondze kala anamgodzera Zakariya kuno akatezeka kpwadze anakaa mo ndani ya Nyumba ya Kuvoya Mlungu.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Ariphotuluka kondze, achikala kaweza kubisha nao. Ndipho hara atu achimanya kala Zakariya akaphaha ruwiya mo ndani ya Nyumba ya Kuvoya Mlungu. Kayaweza kugomba ela kala anabisha nao na mikono.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Zakariya ariphomala zumare, waphiya kaya.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Badaye mchewe Elizabethi wagbwira mimba. Wadzifwitsa nyumbani miezi mitsano.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Waamba, “Sambi Mlungu akaniterya, akaniusira waibu nriokala nao mbere za atu.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Mwezi wa sita wa mimba ya Elizabethi, yuya malaika Gaburaeli wahumwa ni Mlungu aphiye mudzi wa Nazareti ko jimbo ra Galilaya,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 kpwa msichana mmwenga mwanamwali aihwaye Maryamu. Hiye Maryamu kala ni mchumba wa mutu yeihwa Yusufu ambaye kala ni chivyazi cha Mfalume Daudi.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Malaika ariphofika kpwa Maryamu achimuamba, “Togola we umendzwaye sana! Mlungu wakujaliya.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Maryamu wayugika sana na maneno higa, na achidziuza mana ya mwadzo hinyo.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Malaika achimuamba, “Usiogophe Maryamu, mana Mlungu wakujaliya.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Sikiza, undagbwira mimba na undavyala mwana mlume na undamuiha Jesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Naye andakala mkpwulu na andaihwa mwana wa Mwenyezi Mlungu. Bwana Mlunguo andamuhenda mfalume dza mkarewe Daudi.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Naye andakala mfalume wa atu a chivyazi cha Jakobo hata kare na kare, na utawalawe taundakala na mwisho.”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Maryamu achimuuza yuya malaika, “Gandakaladze gano, na bado mino nchere mwanamwali?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Achiambwa, “Undakpwedzerwa ni Roho Mtakatifu na nguvu za Mwenyezi Mlungu zindakufwinika. Kpwa hivyo ndiyevyalwa andaihwa Mtakatifu, Mwana wa Mlungu.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Piya umanye kala mʼbario Elizabethi ana mimba ya mwana mlume, hata dzagbwe atu kala achiamba ni tasa; phamwenga na utumiawe, huno ni mweziwe wa sita.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Mana kpwa Mlungu takuna rorosi risirowezekana.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Maryamu achiamba, “Mimi ni muja wa Mlungu, naikale kama uchivyoamba.” Alafu yuya malaika achiuka.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Phahi, bada ya muda, Maryamu waphiya mara mwenga kpwa Elizabethi, mudzi mmwenga urio myango ya Juda.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Wamenya nyumbani mwa Zakariya na achendalamusa Elizabethi.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elizabethi ariphosikira mwadzo wa Maryamu, yuya mwana mura ndanini wasumba. Chisha Elizabethi walongozwa ni Roho Mtakatifu,
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 achikota kululu achiamba, “Wajaliwa kuriko achetu osi na hiye ndiyemvyala piya wajaliwa!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Ni ajabu ya viphi yo, nine wa Bwana wangu kpwedza kpwangu kunijambosa!
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Lola! Nchiphosikira mwadzoo tu, mwanangu himu ndanini akasumba-sumba kpwa raha.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Wajaliwa uwe yeamini kala gandahendeka gara ambago Mlungu wakuambira!”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Naye Maryamu achiamba:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 na inahererwa kpwa sababu ya Mlungu Muokoli wangu.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Kpwa mana Mlungu wanionera mbazi mimi mtumishiwe mnyonje.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Kpwa sababu Mlungu wa Uwezo Wosi wanihendera mambo makulu,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Andaaonera mbazi atu amuogophao, vivyazi na vivyazi.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Wahenda mambo makulu na uwezowe;
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Waausira ufalume wao afalume akulu-akulu,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Waamvunisa andzala na mambo manono-manono,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Waaterya Aiziraeli atumishie,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Burahimu na uvyaziwe hata kare na kare,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Maryamu wasagala kama miezi mihahu na Elizabethi, ndipho achiuya kaya.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Wakati wa kuvyala uriphofika, Elizabethi wavyala mwana mlume.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ndugu na majirani ga Elizabethi ariphosikira kala Mlungu akamjaliya mwana, ahererwa piya.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Mwana ariphokala akamala sabaa mwenga, akpwedza atu achimdeka, na atu kala analonda amuihe dzina ra Zakariya, dzina ra ise.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ela nine achiamba, “Hata! Kandaihwa hivyo, ela ni aihwe Johana.”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Hara atu achimuamba, “Ni mʼbario ani aihwaye Johana?”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Phahi, abisha na mikono na ise wa yuya mwana ili amanye analonda kumuiha ani.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Hipho, Zakariya wavoya chibao cha kuandikira, achiandika hivi: “Dzinare ni Johana.” Na atu osi achiona ajabu!
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Phapho hipho Zakariya achivugulwa kauli, achimtogola Mlungu.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Majirani osi aangalala na achiogopha. Mambo higo gaenea seemu za gambani za tsi yosi ya Judea.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Osi ariosikira mambo higo aririkana mwao mioyoni na achiamba, “Mwana yuno andakala mutu wa viphi?” Mana kala ni wazi kala uwezo wa Mlungu kala u phamwenga naye.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Alafu Zakariya ise wa Johana, walongozwa ni Roho Mtakatifu na achiaambira atu maneno ga Mlungu:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Naatogolwe Bwana Mlungu wa Iziraeli,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Wahurehera muokoli wa uwezo mkpwulu,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 kama arivyolaga hipho kare, ariphohumira manabiige matakatifu,
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 kukala andahuokola kula kpwa maadui gehu
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Mlungu waamba andaonera mbazi akare ehu,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Ahadiye yomlaga mkare wehu Burahimu:
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 Kukala andahutivya kula kpwa maadui gehu
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 piya hudzitenge kumuhumikira Mlungu,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Nawe mwanangu, undaihwa nabii wa Mwenyezi Mlungu,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 kuatangazira atue kukala andaaokola,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Mlungu wehu ni mpole na wa mbazi;
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Undaangʼarira atu ario jizani,
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Phahi, yuya mwana wakula, na achiphera chiroho. Naye wasagala vidze-vidze hadi siku ariyotsembukira Aiziraeli chingʼangʼa.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.