Josué 12

Digo (DIG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hano ndio afalume a tsi ambazo Aiziraeli aaturya na tsi zao achizihala zichikala zao. Tsi hizo zakala mlairo wa dzuwa wa muho Joridani, kula Dete ra Arinoni hadi mwango Herimoni na tsi yosi ya uphande wa mlairo wa dzuwa wa Araba.
1 Estes são os reis da terra que os filhos de Israel derrotaram e de cujas terras se apossaram do outro lado do Jordão, na direção do leste, desde o ribeiro de Arnom até o monte Hermom e toda a planície do leste:
2 Mfalume Sihoni wa Aamori, ariyeishi Heshiboni na kutawala kula Aroeri, mudzi uriokala kanda-kanda ya Dete ra Arinoni, kula kahi-kahi ya hiro dete hadi muho Jaboki urio muphakani na Aamoni, yani nusu ya tsi ya Giliadi.
2 Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom e dominava desde Aroer, que está à beira do vale de Arnom, e desde o meio do vale e a metade de Gileade até o ribeiro de Jaboque, limite dos filhos de Amom;
3 Piya watawala seemu ya mlairo wa dzuwa wa Araba kula bahari ya Kinerethi hadi bahari ya Araba (Bahari ya Munyu), hadi Bethi-Jeshimothi, chisha seemu ya mwakani ya mavoromoko ga Pisiga.
3 desde a campina até o mar de Quinerete, para o leste, e até o mar da Campina, o mar Salgado, para o leste, pelo caminho de Bete-Jesimote; e desde o sul abaixo das encostas do monte Pisga.
4 Wanjina ni mfalume Ogi, mmwenga wa Arafa ariosala ambaye watawala Bashani na achisagala Ashitarothi na Edirei.
4 Também derrotaram Ogue, rei de Basã, um dos remanescentes dos refains que morava em Astarote e em Edrei.
5 Ufalumewe waandzira mwango wa Herimoni, Saleka na Bashani yosi hadi mphaka wa atu a Geshuri na Maaka na nusu ya Giliadi hadi muphakani mwa tsi ya mfalume Sihoni wa Heshiboni.
5 Ele dominava no monte Hermom, em Salca e em toda a Basã, até a fronteira dos gesuritas e dos maacatitas, e metade de Gileade, até a fronteira de Seom, rei de Hesbom.
6 Musa mtumishi wa Mwenyezi Mlungu na Aiziraeli aashinda viha. Naye Musa mtumishi wa Mwenyezi Mlungu, tsi iyo achiipha mbari za Rubini, Gadi na nusu ya mbari ya Manase ili ikale mali yao.
6 Moisés, servo do Senhor , e os filhos de Israel os derrotaram. E Moisés, servo do Senhor , deu esta terra como propriedade aos rubenitas, aos gaditas e à meia tribo de Manassés.
7 Hinya ni afalume ambao Joshuwa na Aiziraeli aaturya uphande wa mtswerero wa dzuwa wa muho Joridani. Afalume aha kala achisagala kula Baali-Gadi Dete ra Lebanoni hadi mwango Halaki, unaoambuka kuphiya Seiri, (naye Joshuwa achiganyira mbari za Iziraeli ili ikale mali yao.
7 Estes são os reis da terra que Josué e os filhos de Israel derrotaram deste lado do Jordão, na direção do oeste, desde Baal-Gade, no vale do Líbano, até o monte Halaque, que sobe a Seir, e cuja terra Josué deu como propriedade às tribos de Israel, segundo as suas divisões,
8 Seemu za tsi za myango, vidzango vya uphande wa mtswerero wa dzuwa, Araba, mavoromoko ga mwango, jangbwa na Negebu, yani tsi yokala inasagala Ahiti, Aamori, Akanani, Aperizi, Ahivi na Ajebusi)
8 a saber, o que havia na região montanhosa, na Sefelá, na Arabá, nas descidas das águas, no deserto e no Neguebe, onde estava o heteu, o amorreu, o cananeu, o ferezeu, o heveu e o jebuseu:
9 Hinya ndio afalume arioshindwa ni Joshuwa na atu a Iziraeli: Mfalume wa Jeriko, mfalume wa Ai (tsi yokala phephi na Betheli)
9 o rei de Jericó; o rei de Ai, que está ao lado de Betel;
10 mfalume wa Jerusalemu, mfalume wa Heburoni,
10 o rei de Jerusalém; o rei de Hebrom;
11 mfalume wa Jarimuthi, mfalume wa Lakishi,
11 o rei de Jarmute; o rei de Laquis;
12 mfalume wa Egiloni, mfalume wa Gezeri,
12 o rei de Eglom; o rei de Gezer;
13 mfalume wa Debiri, mfalume wa Gederi,
13 o rei de Debir; o rei de Geder;
14 mfalume wa Horima, mfalume wa Aradi,
14 o rei de Horma; o rei de Arade;
15 mfalume wa Libuna, mfalume wa Adulamu
15 o rei de Libna; o rei de Adulão;
16 mfalume wa Makeda, mfalume wa Betheli,
16 o rei de Maquedá; o rei de Betel;
17 mfalume wa Tapua, mfalume wa Heferi,
17 o rei de Tapua; o rei de Héfer;
18 mfalume wa Afeki, mfalume wa Lasharoni,
18 o rei de Afeca; o rei de Lasarom;
19 mfalume wa Madoni, mfalume wa Hazori,
19 o rei de Madom; o rei de Hazor;
20 mfalume wa Shimuroni-Meroni, mfalume wa Akishafu,
20 o rei de Sinrom-Merom; o rei de Acsafe;
21 mfalume wa Taanaki, mfalume wa Megido,
21 o rei de Taanaque; o rei de Megido;
22 mfalume wa Kedeshi, mfalume wa Jokineamu hiko Karimeli,
22 o rei de Quedes; o rei de Jocneão do Carmelo;
23 mfalume wa Dori (hiko Nafothi-Dori), mfalume wa Goyimu hiko Giligali,
23 o rei de Dor, em Nafate-Dor; o rei de Goim, em Gilgal;
24 mfalume wa Tirisa. Afalume osi kala ni mirongo mihahu na mmwenga.
24 e o rei de Tirza. Ao todo, trinta e um reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.