Josué 12
Digo (DIG) vs ARA
1 Hano ndio afalume a tsi ambazo Aiziraeli aaturya na tsi zao achizihala zichikala zao. Tsi hizo zakala mlairo wa dzuwa wa muho Joridani, kula Dete ra Arinoni hadi mwango Herimoni na tsi yosi ya uphande wa mlairo wa dzuwa wa Araba.
1 São estes os reis da terra, aos quais os filhos de Israel feriram, de cujas terras se apossaram dalém do Jordão para o nascente, desde o ribeiro de Arnom até ao monte Hermom e toda a planície do oriente:
2 Mfalume Sihoni wa Aamori, ariyeishi Heshiboni na kutawala kula Aroeri, mudzi uriokala kanda-kanda ya Dete ra Arinoni, kula kahi-kahi ya hiro dete hadi muho Jaboki urio muphakani na Aamoni, yani nusu ya tsi ya Giliadi.
2 Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom e dominava desde Aroer, que está à beira do vale de Arnom, e desde o meio do vale e a metade de Gileade até ao ribeiro de Jaboque, limite dos filhos de Amom;
3 Piya watawala seemu ya mlairo wa dzuwa wa Araba kula bahari ya Kinerethi hadi bahari ya Araba (Bahari ya Munyu), hadi Bethi-Jeshimothi, chisha seemu ya mwakani ya mavoromoko ga Pisiga.
3 desde a campina até ao mar de Quinerete, para o oriente, e até ao mar da Campina, o mar Salgado, para o oriente, pelo caminho de Bete-Jesimote; e desde o sul abaixo de Asdote-Pisga.
4 Wanjina ni mfalume Ogi, mmwenga wa Arafa ariosala ambaye watawala Bashani na achisagala Ashitarothi na Edirei.
4 Como também o limite de Ogue, rei de Basã, que havia ficado dos refains e que habitava em Astarote e em Edrei;
5 Ufalumewe waandzira mwango wa Herimoni, Saleka na Bashani yosi hadi mphaka wa atu a Geshuri na Maaka na nusu ya Giliadi hadi muphakani mwa tsi ya mfalume Sihoni wa Heshiboni.
5 e dominava no monte Hermom, e em Salca, e em toda a Basã, até ao limite dos gesuritas e dos maacatitas, e metade de Gileade, limite de Seom, rei de Hesbom.
6 Musa mtumishi wa Mwenyezi Mlungu na Aiziraeli aashinda viha. Naye Musa mtumishi wa Mwenyezi Mlungu, tsi iyo achiipha mbari za Rubini, Gadi na nusu ya mbari ya Manase ili ikale mali yao.
6 Moisés, servo do Senhor , e os filhos de Israel feriram a estes; e Moisés, servo do Senhor , deu esta terra em possessão aos rubenitas, aos gaditas e à meia tribo de Manassés.
7 Hinya ni afalume ambao Joshuwa na Aiziraeli aaturya uphande wa mtswerero wa dzuwa wa muho Joridani. Afalume aha kala achisagala kula Baali-Gadi Dete ra Lebanoni hadi mwango Halaki, unaoambuka kuphiya Seiri, (naye Joshuwa achiganyira mbari za Iziraeli ili ikale mali yao.
7 São estes os reis da terra aos quais Josué e os filhos de Israel feriram daquém do Jordão, para o ocidente, desde Baal-Gade, no vale do Líbano, até ao monte Halaque, que sobe a Seir, e cuja terra Josué deu em possessão às tribos de Israel, segundo as suas divisões,
8 Seemu za tsi za myango, vidzango vya uphande wa mtswerero wa dzuwa, Araba, mavoromoko ga mwango, jangbwa na Negebu, yani tsi yokala inasagala Ahiti, Aamori, Akanani, Aperizi, Ahivi na Ajebusi)
8 a saber, o que havia na região montanhosa, nas planícies, na Arabá, nas descidas das águas, no deserto e no Neguebe, onde estava o heteu, o amorreu, o cananeu, o ferezeu, o heveu e o jebuseu:
9 Hinya ndio afalume arioshindwa ni Joshuwa na atu a Iziraeli: Mfalume wa Jeriko, mfalume wa Ai (tsi yokala phephi na Betheli)
9 o rei de Jericó, um; o de Ai, que está ao lado de Betel, outro;
10 mfalume wa Jerusalemu, mfalume wa Heburoni,
10 o rei de Jerusalém, outro; o rei de Hebrom, outro;
11 mfalume wa Jarimuthi, mfalume wa Lakishi,
11 o rei de Jarmute, outro; o de Laquis, outro;
12 mfalume wa Egiloni, mfalume wa Gezeri,
12 o rei de Eglom, outro; o de Gezer, outro;
13 mfalume wa Debiri, mfalume wa Gederi,
13 o rei de Debir, outro; o de Geder, outro;
14 mfalume wa Horima, mfalume wa Aradi,
14 o rei de Horma, outro; o de Arade, outro;
15 mfalume wa Libuna, mfalume wa Adulamu
15 o rei de Libna, outro; o de Adulão, outro;
16 mfalume wa Makeda, mfalume wa Betheli,
16 o rei de Maquedá, outro; o de Betel, outro;
17 mfalume wa Tapua, mfalume wa Heferi,
17 o rei de Tapua, outro; o de Héfer, outro;
18 mfalume wa Afeki, mfalume wa Lasharoni,
18 o rei de Afeca, outro; o de Lasarom, outro;
19 mfalume wa Madoni, mfalume wa Hazori,
19 o rei de Madom, outro; o de Hazor, outro;
20 mfalume wa Shimuroni-Meroni, mfalume wa Akishafu,
20 o rei de Sinrom-Merom, outro; o de Acsafe, outro;
21 mfalume wa Taanaki, mfalume wa Megido,
21 o rei de Taanaque, outro; o de Megido, outro;
22 mfalume wa Kedeshi, mfalume wa Jokineamu hiko Karimeli,
22 o rei de Quedes, outro; o de Jocneão do Carmelo, outro;
23 mfalume wa Dori (hiko Nafothi-Dori), mfalume wa Goyimu hiko Giligali,
23 o rei de Dor, em Nafate-Dor, outro; o de Goim, em Gilgal, outro;
24 mfalume wa Tirisa. Afalume osi kala ni mirongo mihahu na mmwenga.
24 o rei de Tirza, outro; ao todo, trinta e um reis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.