Isaías 14

Digo (DIG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mwenyezi Mlungu andaaonera mbazi atu a chivyazi cha Jakobo na aatsambule tsona akale atue. Andaauyiza edze asagale kpwenye tsi yao na ajeni andakpwedza agbwirane nao asagale phamwenga.
1 Porque o ­SENHOR terá misericórdia de Jacó, e ainda escolherá Israel, e o estabelecerá em sua própria terra. E os estrangeiros se juntarão a eles. E eles aderirão à casa de Jacó.
2 Atu anjina anji andaaterya Aiziraeli kuuya kpwenye tsi yao ariyowewa ni Mwenyezi Mlungu. Hinyo Aiziraeli andaamiliki atu hano alume kpwa achetu akale atumwa ao. Andaahala mateka atu ambao kala akaateka na andatawala atu ambao kala anaaonera
2 E os povos os tomarão, e os trarão para o seu lugar. E a casa de Israel será seus possuidores na terra do ­SENHOR, por servos e criadas. E eles os tomarão cativos, como cativos eles foram, e eles governarão seus opressores.
3 Bada ya sonono, tabu yenu na kuhendeswa kazi za shokowa, Mwenyezi Mlungu andakpwedza akuphozeni marenda. Ndiphohenda hivyo,
3 E acontecerá isso no dia em que o ­SENHOR te der descanso de tua tristeza, e do teu medo, e da dura servidão em que te escravizaram.
4 mwimwi mundaimba wira huno wa kumnyetera mfalume wa Babeli uambao,
4 Para tu vires a pronunciar este provérbio contra o rei de Babilônia, e dizer: Como terminou o opressor! A cidade dourada acabou!
5 Mwenyezi Mlungu akasisa uwezo wa mfalume mui.
5 O ­SENHOR tem quebrado o bastão do perverso, e o cetro dos governantes.
6 Ariyepiga atu a mataifa ganjina na tsukizi nyinji,
6 Ele que afligiu o povo em cólera com um golpe contínuo, ele que governou as nações em ira, é perseguido e ninguém impede.
7 Kuona ndipho dunia ikahurira, atu anaoya.
7 A terra toda está em repouso e está quieta. Eles irrompem em canto.
8 Hata mihi ya miboreshi indahererwa
8 Sim, os pinheiros se alegram em ti e os cedros do Líbano, dizendo: Desde que tu estás caído, nenhum lenhador sobe contra nós.
9 Kuzimu kukadzipanga kare
9 O inferno abaixo está agitado para ti, para encontrar-te à tua chegada; ele instigou a morte para ti, todos os príncipes da terra; ele tem levantado de seus tronos todos os reis das nações.
10 Osi andagomba na uwe aambe,
10 Todos eles falarão e te dirão: Tu também te tornaste fraco como nós? Tens te tornado como nós?
11 Ngumayo ikatserezwa hadi kuzimu,
11 Tua pompa é trazida até a sepultura, e o ruído de tuas violas; o verme está espalhado sob ti e os vermes te cobrem.
12 Lola, vyo uchivyogbwa kula mlunguni uwe mfalume wa Babeli,
12 Como caíste do céu, Ó Lúcifer, filho da manhã! Tu, que foste derrubado ao chão, que enfraqueces as ­nações!
13 Mwenye kala unadziamba,
13 Porque tu tens dito em teu coração: Eu ascenderei em direção ao céu. Eu exaltarei meu trono acima das estrelas de Deus. Eu também sentarei sobre o monte da congregação, nos lados do norte.
14 Nindapanda dzulu kutsupa maingu,
14 Eu ascenderei acima das alturas das nuvens. Eu serei semelhante ao Altíssimo.
15 Ela ukatserezwa hadi kuzimu,
15 Contudo, tu serás derrubado ao inferno, para os lados do abismo.
16 Atu ndiokuona andaangalala
16 Aqueles que te veem te observarão e considerarão a teu respeito, dizendo: É este o homem que fez a terra tremer, que sacudiu reinos?
17 Yuno ndiye ariyehenda dunia isale tuphu
17 Que tornou o mundo como um deserto e destruiu as suas cidades, que não abriu o cárcere de seus ­prisioneiros?
18 Afalume a mataifa ganjina azikpwa na ishima,
18 Todos os reis das nações, todos eles, repousam em glória, cada um em sua própria casa.
19 Ela uwe ukatsuphiwa kure na mbirayo,
19 Porém, tu és lançado para fora de tua sepultura como um ramo abominável, e como as vestimentas daqueles que são assassinados, atravessados com uma espada, precipitados para as pedras da cova, como um cadáver pisoteado.
20 Kundazikpwa phamwenga nao mana wabananga tsiiyo,
20 Tu não serás congregado a eles em funeral, uma vez que tu tens destruído tua terra e assassinado teu povo. A descendência dos malfeitores nunca terá renome.
21 Atu naatayarishe chitsindziro cha kuolagira ana alume a mfalume
21 Prepare matança para seus filhos, como resultado da iniquidade de seus pais, para que eles não se levantem, nem tomem posse da terra, nem preencham a face do mundo com cidades.
22 Mwenyezi Mlungu, Mlungu wa majeshi anaamba,
22 Porque eu me levantarei contra eles, diz o ­SENHOR dos Exércitos, e cortarei de Babilônia o nome, e remanescente, e filho e sobrinho, diz o ­SENHOR.
23 “Nndaihenda ikale makalo ga vinungumariya
23 Eu também farei dela uma possessão de ouriços e pequenos lagos de água. E eu a varrerei com a vassoura de destruição, diz o ­SENHOR dos Exércitos.
24 Mwenyezi Mlungu, Mlungu wa majeshi akaapa hivi,
24 O ­SENHOR dos Exércitos tem jurado, dizendo: Certamente como eu tenho projetado, isto então acontecerá. E da forma que tenho proposto então isto prevalecerá.
25 Ndamʼbananga iye Muashuru ariye kpwenye tsi yangu
25 Para que eu venha quebrar os assírios em minha terra, e sobre meus montes os pisarei. Então o seu jugo se apartará deles e o seu fardo se apartará de seus ombros.
26 Huno ndio mpango nrionao kpwa ajili ya dunia yosi
26 Isto é o plano que é proposto sobre toda a terra, e isto é a mão que é estendida sobre todas as nações.
27 Kpwa kpweli Mwenyezi Mlungu, Mlungu wa majeshi akaamua kuhenda hivi
27 Porque o ­SENHOR dos Exércitos tem planejado e quem irá anular isto? E sua mão está estendida, quem a fará retornar?
28 Ujumbe huno wakpwedza mwaka wa kufwerera mfalume Ahazi.
28 No ano em que o rei Acaz morreu foi esta tribulação.
29 Mwi Afilisti! Iyo fwimbo yokala inakupigani ikavundzika
29 Não te regozijes, a Palestina inteira, porque a vara do que te golpeava está quebrada, pois proveniente da cauda da serpente surgirá uma cocatrice e seu fruto será uma flamejante serpente voadora.
30 Mwenyezi Mlungu andahakikisha achiya a mwisho anaphaha marya
30 E o primogênito do pobre alimentar-se-á, e o necessitado repousará em segurança. E eu matarei tua raiz com a inanição, e ele assassinará teu remanescente.
31 Kotani kululu himo maryangoni! Rirani himo midzini!
31 Geme, ó portão. Chora, ó cidade. Tu, palestina inteira, estás derretida, pois virá do norte uma fumaça e ninguém estará sozinho em seus momentos fixados.
32 Dze, ajumbe a Afilisti ajibiwedze?
32 O que deverá alguém então responder aos mensageiros da nação? Que o ­SENHOR tem fundado a Sião e o pobre dentre o seu povo confiará nisto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.