Gênesis 49

Digo (DIG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bada ya higo Jakobo waiha anae aaphe wasiya; ariphokpwedza waambira, “Anangu mosi ndzoni phano ili nikuambireni mambo ndigokuphahani siku zedzazo.
1 Depois, Jacó chamou os seus filhos e disse: — Ajuntem-se, e eu lhes farei saber o que vai acontecer com vocês nos dias que virão:
2 Ndzoni phamwenga mnisikize mwi ana a Jakobo,
2 Reúnam-se e ouçam, filhos de Jacó; ouçam o que diz Israel, o pai de vocês.
3 Rubini, u mwanangu wa mwandzo,
3 Rúben, você é o meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, o mais excelente em dignidade e o mais excelente em poder.
4 U dza maimbi, kuzuwiyika,
4 Impetuoso como a água, você não será o mais excelente, porque subiu ao leito de seu pai e o profanou; você profanou a minha cama.
5 Simioni na Lawi, renu ni mwenga,
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Mimi sindakala phamwenga na njama zenu,
6 Que a minha alma não entre no conselho deles; que a minha glória não participe do seu agrupamento; porque no seu furor mataram homens, e na sua vontade perversa mutilaram touros.
7 Tsukizi zenu nazilaniwe mana zikahenda na muno,
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte; e maldita seja a sua ira, pois era intensa; eu os dividirei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 Juda, nduguzo andakulika,
8 Judá, os seus irmãos o louvarão; a sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se inclinarão diante de você.
9 Juda, u dza simba makamo
9 Judá é um leãozinho; da presa você subiu, meu filho. Ele se agacha e se deita como leão e como leoa; quem o despertará?
10 Chila wakati mfalume andala chivyazi cha Juda
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão sairá de entre os seus pés, até que venha Siló; e a ele obedecerão os povos.
11 Uwe undafunga pundao mzabibuni
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à videira mais excelente; lavará as suas roupas no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 Matsogo gadobera kundu kpwa kunwa uchi wa zabibu,
12 Os seus olhos serão cintilantes de vinho, e os seus dentes serão brancos de leite.
13 Zabuloni undasagala pwani.
13 Zebulom habitará na praia dos mares e servirá de porto para os navios, e a sua fronteira se estenderá até Sidom.
14 Isakari u dza punda mwenye mkpwotse,
14 Issacar é jumento de ossos fortes, deitado entre os rebanhos de ovelhas.
15 Achiona phatu pha kuoya ni phanono,
15 Viu que o repouso era bom e que a terra era deliciosa; baixou os ombros à carga e sujeitou-se ao trabalho escravo.
16 Dani undakala muamuli wa haki wa atuo,
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Dani undakala dza nyoka njirani, nyoka ya sumu kali kanda-kanda ya njira,
17 Dã será uma serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde o calcanhar do cavalo e faz o seu cavaleiro cair para trás.
18 “Ee, Mwenyezi Mlungu, nagodza wokofuo.
18 A tua salvação espero, ó
19 Gadi undavwamukirwa ni kundi ra akora,
19 Gade será atacado por guerrilheiros, mas ele lhes atacará a retaguarda.
20 Asheri, mavunogo gandakala manji na manono,
20 Aser, o seu pão será abundante e ele produzirá delícias reais.
21 Nafutali u dza kulungu awehaye huru,
21 Naftali é uma gazela solta; ele fala palavras bonitas.
22 Yusufu u dza mzabibu uvyalao sana,
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus galhos se estendem sobre o muro.
23 Anajeshi a maha akushambulia na usiru,
23 Os flecheiros lhe dão amargura, atiram contra ele e o hostilizam.
24 Ela uhawe tausumbire mwakpwe mikononi,
24 O seu arco, porém, permanece firme, e os seus braços são feitos ativos pelas mãos do Poderoso de Jacó, sim, pelo Pastor e pela Pedra de Israel,
25 Mlungu wangu naakuterye,
25 pelo Deus de seu pai, que o ajudará, e pelo Todo-Poderoso, que o abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos das profundezas, com bênçãos dos seios e do ventre.
26 Baraka hizi za sowe ni kulu
26 As bênçãos de seu pai excederão as bênçãos de meus pais até o alto dos montes eternos; estejam elas sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi distinguido entre seus irmãos.
27 Benjamini u dza bawa ra kumendza kurya sana;
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo.
28 Higo ndigo maneno arigogomba Iziraeli, ariphokala anabariki anae, chila mmwenga na barakaze. Hinya ana kumi na airi a Iziraeli ndio okala mbari kumi na mbiri.
28 São estas as doze tribos de Israel e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a bênção que lhe cabia.
29 Halafu Jakobo walagiza anae achiamba, “Siku zangu za kufwa zi phephi. Siku nchifwa kanizikeni vikurani pha ano baba, nizikani pango ra munda wa Efuroni, yuya Muhiti,
29 Depois Jacó lhes ordenou, dizendo: — Vou ser reunido ao meu povo; sepultem-me junto de meus pais, na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 pango ririro hiko Makipela, mlairo wa dzuwa wa Mamre, tsi ya Kanani. Burahimu wagula pango hiro na mundawe kula kpwa Efuroni, ili phakale vikurani.
30 na caverna que está no campo de Macpela, em frente a Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou de Efrom com aquele campo, como propriedade para servir de sepultura.
31 Hiko ndiko kozikpwa Burahimu na mchewe Sara, ndiko kozikpwa Isaka na mchewe Rebeka. Na kuko ndiko kozika mkpwazangu Lea.
31 Ali eles sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali eles sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e ali eu sepultei Lia.
32 Munda hinyo na pangore wagulwa kula kpwa Ahiti.”
32 O campo e a caverna que nele está foram comprados dos filhos de Hete.
33 Jakobo ariphomala kuausiya anae, wapandiza maguluge chitandani, achidzilaza na achifwa.
33 Quando Jacó acabou de dar essas ordens a seus filhos, recolheu os pés na cama, expirou e foi reunido ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.