Gênesis 49
Digo (DIG) vs ARA
1 Bada ya higo Jakobo waiha anae aaphe wasiya; ariphokpwedza waambira, “Anangu mosi ndzoni phano ili nikuambireni mambo ndigokuphahani siku zedzazo.
1 Depois, chamou Jacó a seus filhos e disse: Ajuntai-vos, e eu vos farei saber o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 Ndzoni phamwenga mnisikize mwi ana a Jakobo,
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; ouvi a Israel, vosso pai.
3 Rubini, u mwanangu wa mwandzo,
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, o mais excelente em altivez e o mais excelente em poder.
4 U dza maimbi, kuzuwiyika,
4 Impetuoso como a água, não serás o mais excelente, porque subiste ao leito de teu pai e o profanaste; subiste à minha cama.
5 Simioni na Lawi, renu ni mwenga,
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Mimi sindakala phamwenga na njama zenu,
6 No seu conselho, não entre minha alma; com o seu agrupamento, minha glória não se ajunte; porque no seu furor mataram homens, e na sua vontade perversa jarretaram touros.
7 Tsukizi zenu nazilaniwe mana zikahenda na muno,
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; dividi-los-ei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 Juda, nduguzo andakulika,
8 Judá, teus irmãos te louvarão; a tua mão estará sobre a cerviz de teus inimigos; os filhos de teu pai se inclinarão a ti.
9 Juda, u dza simba makamo
9 Judá é leãozinho; da presa subiste, filho meu. Encurva-se e deita-se como leão e como leoa; quem o despertará?
10 Chila wakati mfalume andala chivyazi cha Juda
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o bastão de entre seus pés, até que venha Siló; e a ele obedecerão os povos.
11 Uwe undafunga pundao mzabibuni
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à videira mais excelente; lavará as suas vestes no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 Matsogo gadobera kundu kpwa kunwa uchi wa zabibu,
12 Os seus olhos serão cintilantes de vinho, e os dentes, brancos de leite.
13 Zabuloni undasagala pwani.
13 Zebulom habitará na praia dos mares e servirá de porto de navios, e o seu limite se estenderá até Sidom.
14 Isakari u dza punda mwenye mkpwotse,
14 Issacar é jumento de fortes ossos, de repouso entre os rebanhos de ovelhas.
15 Achiona phatu pha kuoya ni phanono,
15 Viu que o repouso era bom e que a terra era deliciosa; baixou os ombros à carga e sujeitou-se ao trabalho servil.
16 Dani undakala muamuli wa haki wa atuo,
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Dani undakala dza nyoka njirani, nyoka ya sumu kali kanda-kanda ya njira,
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os talões do cavalo e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 “Ee, Mwenyezi Mlungu, nagodza wokofuo.
18 A tua salvação espero, ó Senhor !
19 Gadi undavwamukirwa ni kundi ra akora,
19 Gade, uma guerrilha o acometerá; mas ele a acometerá por sua retaguarda.
20 Asheri, mavunogo gandakala manji na manono,
20 Aser, o seu pão será abundante e ele motivará delícias reais.
21 Nafutali u dza kulungu awehaye huru,
21 Naftali é uma gazela solta; ele profere palavras formosas.
22 Yusufu u dza mzabibu uvyalao sana,
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus galhos se estendem sobre o muro.
23 Anajeshi a maha akushambulia na usiru,
23 Os flecheiros lhe dão amargura, atiram contra ele e o aborrecem.
24 Ela uhawe tausumbire mwakpwe mikononi,
24 O seu arco, porém, permanece firme, e os seus braços são feitos ativos pelas mãos do Poderoso de Jacó, sim, pelo Pastor e pela Pedra de Israel,
25 Mlungu wangu naakuterye,
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos das profundezas, com bênçãos dos seios e da madre.
26 Baraka hizi za sowe ni kulu
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais até ao cimo dos montes eternos; estejam elas sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi distinguido entre seus irmãos.
27 Benjamini u dza bawa ra kumendza kurya sana;
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo.
28 Higo ndigo maneno arigogomba Iziraeli, ariphokala anabariki anae, chila mmwenga na barakaze. Hinya ana kumi na airi a Iziraeli ndio okala mbari kumi na mbiri.
28 São estas as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a bênção que lhe cabia.
29 Halafu Jakobo walagiza anae achiamba, “Siku zangu za kufwa zi phephi. Siku nchifwa kanizikeni vikurani pha ano baba, nizikani pango ra munda wa Efuroni, yuya Muhiti,
29 Depois, lhes ordenou, dizendo: Eu me reúno ao meu povo; sepultai-me, com meus pais, na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 pango ririro hiko Makipela, mlairo wa dzuwa wa Mamre, tsi ya Kanani. Burahimu wagula pango hiro na mundawe kula kpwa Efuroni, ili phakale vikurani.
30 na caverna que está no campo de Macpela, fronteiro a Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou de Efrom com aquele campo, em posse de sepultura.
31 Hiko ndiko kozikpwa Burahimu na mchewe Sara, ndiko kozikpwa Isaka na mchewe Rebeka. Na kuko ndiko kozika mkpwazangu Lea.
31 Ali sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e ali sepultei Lia;
32 Munda hinyo na pangore wagulwa kula kpwa Ahiti.”
32 o campo e a caverna que nele está, comprados aos filhos de Hete.
33 Jakobo ariphomala kuausiya anae, wapandiza maguluge chitandani, achidzilaza na achifwa.
33 Tendo Jacó acabado de dar determinações a seus filhos, recolheu os pés na cama, e expirou, e foi reunido ao seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.