Eclesiastes 1

Digo (DIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Higa ni maneno ga Muhubiri. Muhubiri iye kala ni mwana wa Daudi, ariyekala mtawala wa Iziraeli ko Jerusalemu.
1 Palavras do Eclesiastes, filho de Davi, rei de Jerusalém.
2 Muhubiri anaamba, “Takuna rinarodumu tsetsetse,
2 Vaidade das vaidades, diz o Eclesiastes, vaidade das vaidades! Tudo é vaidade.
3 Mutu anaphaha fwaida yani
3 Que proveito tira o homem de todo o trabalho com que se afadiga debaixo do sol?
4 Chivyazi chimwenga chiredza, chanjina chinasira
4 Uma geração passa, outra vem; mas a terra sempre subsiste.
5 Dzuwa nkutuluka na kutswa,
5 O sol se levanta, o sol se põe; apressa-se a voltar a seu lugar; em seguida, se levanta de novo.
6 Phepho nkupiga kuphiya mwakani,
6 O vento vai em direção ao sul, vai em direção ao norte, volteia e gira nos mesmos circuitos.
7 Myuho yosi inamwaga madzi baharini,
7 Todos os rios se dirigem para o mar, e o mar não transborda. Em direção ao mar, para onde correm os rios, eles continuam a correr.
8 Mambo ni gago kpwa gago siku zosi.
8 Todas as coisas se afadigam, mais do que se pode dizer. A vista não se farta de ver, o ouvido nunca se sacia de ouvir.
9 Gokala, ndigo ndigokala,
9 O que foi é o que será: o que acontece é o que há de acontecer. Não há nada de novo debaixo do sol.
10 Dze, kuna chitu chochosi ambacho atu anaweza kuamba,
10 Se é encontrada alguma coisa da qual se diz: Veja: isto é novo, ela já existia nos tempos passados.
11 Takuna mutu atambukiraye atu ariokalako pho kare
11 Não há memória do que é antigo, e nossos descendentes não deixarão memória junto daqueles que virão depois deles.
12 Mimi muhubiri, kala ni mfalume wa Iziraeli ko Jerusalemu.
12 Eu, o Eclesiastes, fui rei de Israel em Jerusalém.
13 Náhenda chadi kuchunguza na kuendza kpwa ikima chila chitu chihendekacho hipha tsini ya dzuwa. Mlungu waapha anadamu kazi ngumu.
13 Apliquei meu espírito a um estudo atencioso e à sábia observação de tudo que se passa debaixo dos céus: Deus impôs aos homens esta ocupação ingrata.
14 Náona mahendo gosi gahendwago phapha tsini ya dzuwa, nago tagana fwaida yoyosi, ni sawa na kuzoresa phepho.
14 Vi tudo o que se faz debaixo do sol, e eis: tudo vaidade, e vento que passa.
15 Chiricho kundzika tachiweza kugoloswa,
15 O que está curvado não se pode endireitar, e o que falta não se pode calcular.
16 Phahi náaza nchiamba, “Náphaha ikima kuriko osi ariotanguliya kutawala ko Jerusalemu. Nao moyo wangu ukamanya ikima na marifwa ni chitu chani.”
16 Eu disse comigo mesmo: Eis que amontoei e acumulei mais sabedoria que todos os que me precederam em Jerusalém. Porque meu espírito estudou muito a sabedoria e a ciência,
17 Náhenda chadi cha kumanya ikima ni chitu chani na koma na uzuzu ni utu wani. Nchielewa kukala higo gosi piya ni dza kuzoresa phepho.
17 e apliquei o meu espírito ao discernimento da sabedoria, da loucura e da tolice. Mas cheguei à conclusão de que isso é também vento que passa.
18 Kpwa mana ikima nyinji inareha sonono nyinji;
18 Porque no acúmulo de sabedoria, acumula-se tristeza, e que aumenta a ciência, aumenta a dor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.