Eclesiastes 1

Digo (DIG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Higa ni maneno ga Muhubiri. Muhubiri iye kala ni mwana wa Daudi, ariyekala mtawala wa Iziraeli ko Jerusalemu.
1 As palavras do Mestre, filho de Davi, rei em Jerusalém:
2 Muhubiri anaamba, “Takuna rinarodumu tsetsetse,
2 "Que grande inutilidade! ", diz o Mestre. "Que grande inutilidade! Nada faz sentido! "
3 Mutu anaphaha fwaida yani
3 O que o homem ganha com todo o seu trabalho em que tanto se esforça debaixo do sol?
4 Chivyazi chimwenga chiredza, chanjina chinasira
4 Gerações vêm e gerações vão, mas a terra permanece para sempre.
5 Dzuwa nkutuluka na kutswa,
5 O sol se levanta e o sol se põe, e depressa volta ao lugar de onde se levanta.
6 Phepho nkupiga kuphiya mwakani,
6 O vento sopra para o sul e vira para o norte; dá voltas e mais voltas, seguindo sempre o seu curso.
7 Myuho yosi inamwaga madzi baharini,
7 Todos os rios vão para o mar, contudo o mar nunca se enche; ainda que sempre corram para lá, para lá voltam a correr.
8 Mambo ni gago kpwa gago siku zosi.
8 Todas as coisas trazem canseira. O homem não é capaz de descrevê-las; os olhos nunca se saciam de ver, nem os ouvidos de ouvir.
9 Gokala, ndigo ndigokala,
9 O que foi tornará a ser, o que foi feito se fará novamente; não há nada novo debaixo do sol.
10 Dze, kuna chitu chochosi ambacho atu anaweza kuamba,
10 Haverá algo de que se possa dizer: "Veja! Isto é novo! "? Não! Já existiu há muito tempo; bem antes da nossa época.
11 Takuna mutu atambukiraye atu ariokalako pho kare
11 Ninguém se lembra dos que viveram na antigüidade, e aqueles que ainda virão tampouco serão lembrados pelos que vierem depois deles.
12 Mimi muhubiri, kala ni mfalume wa Iziraeli ko Jerusalemu.
12 Eu, o mestre, fui rei de Israel em Jerusalém.
13 Náhenda chadi kuchunguza na kuendza kpwa ikima chila chitu chihendekacho hipha tsini ya dzuwa. Mlungu waapha anadamu kazi ngumu.
13 Dediquei-me a investigar e a usar a sabedoria para explorar tudo que é feito debaixo do céu. Que fardo pesado Deus pôs sobre os homens!
14 Náona mahendo gosi gahendwago phapha tsini ya dzuwa, nago tagana fwaida yoyosi, ni sawa na kuzoresa phepho.
14 Tenho visto tudo o que é feito debaixo do sol; tudo é inútil, é correr atrás do vento!
15 Chiricho kundzika tachiweza kugoloswa,
15 O que é torto não pode ser endireitado; o que está faltando não pode ser contado.
16 Phahi náaza nchiamba, “Náphaha ikima kuriko osi ariotanguliya kutawala ko Jerusalemu. Nao moyo wangu ukamanya ikima na marifwa ni chitu chani.”
16 Pensei comigo mesmo: Eu me tornei famoso e ultrapassei em sabedoria todos os que governaram Jerusalém antes de mim; de fato adquiri muita sabedoria e conhecimento.
17 Náhenda chadi cha kumanya ikima ni chitu chani na koma na uzuzu ni utu wani. Nchielewa kukala higo gosi piya ni dza kuzoresa phepho.
17 Assim eu me esforcei para compreender a sabedoria, bem como a loucura e a insensatez, mas aprendi que isso também é correr atrás do vento.
18 Kpwa mana ikima nyinji inareha sonono nyinji;
18 Pois quanto maior a sabedoria maior o sofrimento; e quanto maior o conhecimento, maior o desgosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.