Eclesiastes 1

Digo (DIG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Higa ni maneno ga Muhubiri. Muhubiri iye kala ni mwana wa Daudi, ariyekala mtawala wa Iziraeli ko Jerusalemu.
1 Estas são as palavras do Mestre, filho de Davi, que reinou em Jerusalém.
2 Muhubiri anaamba, “Takuna rinarodumu tsetsetse,
2 “Nada faz sentido”, diz o Mestre. “Nada faz o menor sentido.”
3 Mutu anaphaha fwaida yani
3 O que as pessoas ganham com todo o seu árduo trabalho debaixo do sol?
4 Chivyazi chimwenga chiredza, chanjina chinasira
4 Gerações vêm e gerações vão, mas a terra permanece a mesma.
5 Dzuwa nkutuluka na kutswa,
5 O sol nasce, o sol se põe e, logo, retorna a seu lugar para nascer outra vez.
6 Phepho nkupiga kuphiya mwakani,
6 O vento sopra para o sul, depois para o norte; dá voltas e mais voltas, soprando em círculos.
7 Myuho yosi inamwaga madzi baharini,
7 Os rios correm para o mar, mas ele nunca se enche; a água retorna aos rios e corre novamente para o mar.
8 Mambo ni gago kpwa gago siku zosi.
8 Tudo é tão cansativo que não há como descrever. Não importa quanto vemos, nunca ficamos satisfeitos; não importa quanto ouvimos, nunca nos contentamos.
9 Gokala, ndigo ndigokala,
9 A história simplesmente se repete. O que foi feito antes será feito outra vez. Nada debaixo do sol é realmente novo.
10 Dze, kuna chitu chochosi ambacho atu anaweza kuamba,
10 De vez em quando, alguém diz: “Isto é novidade!”. O fato, porém, é que nada é realmente novo.
11 Takuna mutu atambukiraye atu ariokalako pho kare
11 Não nos lembramos do que aconteceu no passado, e as gerações futuras tampouco se lembrarão do que fazemos hoje.
12 Mimi muhubiri, kala ni mfalume wa Iziraeli ko Jerusalemu.
12 Eu, o Mestre, fui rei de Israel e vivi em Jerusalém.
13 Náhenda chadi kuchunguza na kuendza kpwa ikima chila chitu chihendekacho hipha tsini ya dzuwa. Mlungu waapha anadamu kazi ngumu.
13 Dediquei-me a buscar o entendimento e a usar a sabedoria para examinar tudo que se faz debaixo do céu. Descobri que Deus deu uma existência trágica à humanidade.
14 Náona mahendo gosi gahendwago phapha tsini ya dzuwa, nago tagana fwaida yoyosi, ni sawa na kuzoresa phepho.
14 Observei tudo que acontece debaixo do sol e, de fato, nada faz sentido; é como correr atrás do vento.
15 Chiricho kundzika tachiweza kugoloswa,
15 O que está errado não pode ser corrigido; o que ainda falta não pode ser recuperado.
16 Phahi náaza nchiamba, “Náphaha ikima kuriko osi ariotanguliya kutawala ko Jerusalemu. Nao moyo wangu ukamanya ikima na marifwa ni chitu chani.”
16 Disse a mim mesmo: “Sou mais sábio que todos os reis que governaram em Jerusalém antes de mim. Tenho mais sabedoria e conhecimento que eles”.
17 Náhenda chadi cha kumanya ikima ni chitu chani na koma na uzuzu ni utu wani. Nchielewa kukala higo gosi piya ni dza kuzoresa phepho.
17 Então me dediquei a aprender de tudo: desde a sabedoria até a loucura e a insensatez. Descobri, por experiência, que procurar essas coisas também é como correr atrás do vento.
18 Kpwa mana ikima nyinji inareha sonono nyinji;
18 Quanto maior a sabedoria, maior a aflição; quanto maior o conhecimento, maior a tristeza.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.