1 Crônicas 6

Digo (DIG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana a Lawi kala ni Gerishoni, Kohathi na Merari.
1 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
2 Nao ana a Kohathi kala ni Amuramu, Ishari, Heburoni na Uzieli.
2 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Na ana a Amuramu kala ni Aruni, Musa na Miriamu. Ana a Aruni kala ni Nadabu, Abihu, Eliazari na Ithamari.
3 Os filhos de Anrão foram: Arão, Moisés e Miriã. Os filhos de Arão foram: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eliazari kala ni isengbwa wa Finehasi, na Finehasi wavyala Abishuwa,
4 Eleazar gerou Fineias. Fineias gerou Abisua.
5 na Abishuwa achivyala Buki, na Buki achivyala Uzi,
5 Abisua gerou Buqui. Buqui gerou Uzi.
6 na Uzi achivyala Zerahia, na Zerahia achivyala Merayothi,
6 Uzi gerou Zeraías. Zeraías gerou Meraiote.
7 na Merayothi achivyala Amariya, na Amariya achivyala Ahitubu,
7 Meraiote gerou Amarias. Amarias gerou Aitube.
8 na Ahitubu achivyala Sadoki, na Sadoki achivyala Ahimaazi,
8 Aitube gerou Zadoque. Zadoque gerou Aimaás.
9 Ahimaazi wavyala Azaria, na Azaria achivyala Johanani,
9 Aimaás gerou Azarias. Azarias gerou Joanã.
10 na Johanani achivyala Azaria (ndiye hiye ariyehenda kazi ya ulavyadzi-sadaka kpwenye nyumba yodzengbwa ni Selemani hiko Jerusalemu).
10 Joanã gerou Azarias, sumo sacerdote no templo que Salomão construiu em Jerusalém.
11 Azaria kala ni isengbwa wa Amariya, na Amariya ni isengbwa wa Ahitubu,
11 Azarias gerou Amarias. Amarias gerou Aitube.
12 Ahitubu ni isengbwa wa Sadoki, na Sadoki ni isengbwa wa Shalumu,
12 Aitube gerou Zadoque. Zadoque gerou Salum.
13 Shalumu ni isengbwa wa Hilikiya, Hilikiya ni isengbwa wa Azaria,
13 Salum gerou Hilquias. Hilquias gerou Azarias.
14 Azaria ni isengbwa wa Seraya, Seraya ni isengbwa wa Jehosadaki;
14 Azarias gerou Seraías. Seraías gerou Jeozadaque,
15 naye Jehosadaki watsamizwa kpwa lazima, hipho Mwenyezi Mlungu ariphoatsamiza atu a Juda na a Jerusalemu kpwa kuhumira Nebukadineza.
15 que foi deportado quando o S enhor enviou o povo de Judá e de Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Ana a Lawi kala ni Gerishomu, Kohathi na Merari.
16 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
17 Higa ndigo madzina ga ana a Gerishomu: Libuni na Shimei.
17 Os descendentes de Gérson foram: Libni e Simei.
18 Ana a Kohathi kala ni Amuramu, Ishari, Heburoni na Uzieli.
18 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Ana a Merari kala ni Mahili na Mushi. Na hino ndiyo miryango ya Alawi kulengana na akare ao.
19 Os descendentes de Merari foram: Mali e Musi. Estes foram os clãs dos levitas, listados de acordo com seus antepassados:
20 A chivyazi cha Gerishomu kala ni mwanawe Libuni. Libuni wavyala Jahathi, Jahathi achimvyala Zima,
20 Os descendentes de Gérson foram: Libni, Jaate, Zima,
21 Zima achimvyala Joa, Joa achimvyala Ido, Ido achimvyala Zera, naye Zera achimvyala Jeatherai.
21 Joá, Ido, Zerá e Jeaterai.
22 Atu a chivyazi cha Kohathi kala ni mwanawe Aminadabu, yemvyala Kora, Kora wavyala Asiri,
22 Os descendentes de Coate foram: Aminadabe, Coré, Assir,
23 Asiri achimvyala Elikana, Elikana achimvyala Ebiasafu, Ebiasafu achimvyala Asiri,
23 Elcana, Abiasafe, Assir,
24 Asiri achimvyala Tahathi, Tahathi achimvyala Urieli, Urieli achimvyala Uziya, Uziya achimvyala Shauli.
24 Taate, Uriel, Uzias e Saul.
25 Ana a Elikana ni Amasai na Ahimothi.
25 Os descendentes de Elcana foram: Amasai, Aimote,
26 Atu a chivyazi cha Ahimothi wakala mwanawe Elikana. Elikana achimvyala Zofai, Zofai achimvyala Nahathi,
26 Elcana, Zofai, Naate,
27 Nahathi achimvyala Eliabu, Eliabu achimvyala Jerohamu, Jerohamu achimvyala Elikana.
27 Eliabe, Jeroão, Elcana e Samuel.
28 Ana a Samueli ni Joeli, mwanawe wa kpwandza, na wa phiri ni Abija.
28 Os filhos de Samuel foram: Joel, o mais velho, e Abias, o segundo.
29 Atu a chivyazi cha Merari ni Mahili, Mahili wamvyala Libuni, Libuni achimvyala Shimei, Shimei achimvyala Uza,
29 As gerações de descendentes de Merari foram: Mali, Libni, Simei, Uzá,
30 Uza achimvyala Shimea, Shimea achimvyala Hagia na Hagia achimvyala Asaya.
30 Simeia, Hagias e Asaías.
31 Ano ndio atu ambao Daudi waaika aimirire kazi ya kuimba kpwenye yo Nyumba ya Mwenyezi Mlungu, bada ya rira sanduku kuphaha nafwasi mo nyumbani.
31 Estes foram os homens que Davi nomeou para dirigirem a música na casa do S enhor depois que a arca foi colocada ali.
32 Nao achihenda kazi yao ya kuimba mbere ya hema ra mkpwutano, hadi Selemani ariphokala akadzenga Nyumba ya Mwenyezi Mlungu hiko Jerusalemu. Aho ahenda huduma zao kpwa mazuma.
32 Ministravam com música no tabernáculo, na tenda do encontro, até que Salomão construiu o templo do S enhor em Jerusalém. Realizavam seu trabalho de acordo com as normas que lhes haviam sido transmitidas.
33 Atu aha ndio ariohumika phamwenga na ana aho a chilume. Kula kpwa ana a Akohathi kala ni muimbadzi Hemani. Hemani wakala ni mwana wa Joeli, Joeli achikala mwana wa Samueli,
33 Estes são os homens que serviram ali, junto com seus filhos. O músico Hemã era do clã de Coate. Os antepassados de Hemã foram: Joel, Samuel,
34 Samueli mwana wa Elikana, Elikana mwana wa Jerohamu, Jerohamu mwana wa Elieli, Elieli mwana wa Toa,
34 Elcana, Jeroão, Eliel, Toá,
35 Toa mwana wa Sufu, Sufu mwana wa Elikana, Elikana mwana wa Mahathi, Mahathi mwana wa Amasai,
35 Zufe, Elcana, Maate, Amasai,
36 Amasai mwana wa Elikana, Elikana mwana wa Joeli, Joeli mwana wa Azaria, Azaria mwana wa Zefania,
36 Elcana, Joel, Azarias, Sofonias,
37 Zefania mwana wa Tahathi, Tahathi mwana wa Asiri, Asiri mwana wa Ebiasafu, Ebiasafu mwana wa Kora,
37 Taate, Assir, Abiasafe, Coré,
38 Kora mwana wa Ishari, Ishari mwana wa Kohathi, Kohathi mwana wa Lawi, Lawi mwana wa Iziraeli.
38 Isar, Coate, Levi e Israel.
39 Msaidizi wa Hemani kala ni mʼbarigbwa wa Asafu mwana wa Berekiya. Berekiya wakala mwana wa Shimea,
39 O primeiro ajudante de Hemã foi seu irmão Asafe. Os antepassados de Asafe foram: Berequias, Simeia,
40 Shimea mwana wa Mikaeli, Mikaeli mwana wa Baaseya, Baaseya mwana wa Malikija,
40 Micael, Baaseias, Malquias,
41 Malikija mwana wa Ethini, Ethini mwana wa Zera, Zera mwana wa Adaya,
41 Etni, Zerá, Adaías,
42 Adaya mwana wa Ethani, Ethani mwana wa Zima, Zima mwana wa Shimei,
42 Etã, Zima, Simei,
43 Shimei mwana wa Jahathi, Jahathi mwana wa Gerishomu, Gerishomu mwana wa Lawi.
43 Jaate, Gérson e Levi.
44 Na uphande wa kumotso akala ndugu zao, ana a Merari: Ethani mwana wa Kishi, Kishi mwana wa Abudi, Abudi mwana wa Maluki, Maluki achikala ni
44 O segundo ajudante de Hemã foi Etã, do clã de Merari. Os antepassados de Etã foram: Quisi, Abdi, Maluque,
45 mwana wa Hashabia, Hashabia mwana wa Amaziya, Amaziya mwana wa Hilikiya,
45 Hasabias, Amazias, Hilquias,
46 Hilikiya mwana wa Amuzi, Amuzi mwana wa Bani, Bani mwana wa Shemeri,
46 Anzi, Bani, Sêmer,
47 Shemeri mwana wa Mahili, Mahili mwana wa Mushi, Mushi mwana wa Merari, Merari mwana wa Lawi.
47 Mali, Musi, Merari e Levi.
48 Na Alawi ayawao ndio ariotsambulwa ahumike kpwa kazi zosi za mo hemani, yo Nyumba ya Mlungu.
48 Seus parentes levitas foram encarregados de muitas outras tarefas no tabernáculo, a casa de Deus.
49 Ela Aruni na anae ndio ariokala achilavya sadaka dzulu ya phatu pha kulavira sadaka za kuochwa na dzulu ya phatu pha kufukizira uvumba. Ahenda kazi yosi ya Phatu Phatakatifu Zaidi, ili kuahendera upatanisho Aiziraeli. Higa gosi agahenda sawa-sawa na malagizo garigoamuriwa ni Musa, mtumishi wa Mlungu.
49 Somente Arão e seus descendentes serviam na função de sacerdotes. Apresentavam as ofertas no altar do holocausto e no altar de incenso e realizavam todas as tarefas relacionadas ao lugar santíssimo. Faziam expiação por Israel conforme tudo que Moisés, servo de Deus, havia ordenado.
50 Hinya ni atu a chivyazi cha Aruni. Aruni wavyala Eliazari, Eliazari achivyala Finehasi, Finehasi achivyala Abishuwa,
50 Os descendentes de Arão foram: Eleazar, Fineias, Abisua,
51 Abishuwa achivyala Buki, Buki achivyala Uzi, Uzi achivyala Zerahia.
51 Buqui, Uzi, Zeraías,
52 Zerahia achivyala Merayothi, Merayothi achivyala Amariya, Amariya achivyala Ahitubu,
52 Meraiote, Amarias, Aitube,
53 Ahitubu achivyala Sadoki, Sadoki achivyala Ahimaazi.
53 Zadoque e Aimaás.
54 Phahi higa ndigo makalo gao, sawa-sawa na wenyezi wa miphakani mwao. Atu chivyazi cha Aruni, ario mryango wa Akohathi ndio ariogbwererwa ni kura ya kpwandza,
54 Este é um registro das cidades e do território que, por sorteio, foram entregues aos descendentes de Arão, do clã de Coate.
55 Aho ahewa mudzi wa Heburoni, urio tsi ya Juda phamwenga na weru wa marisa uriouzunguluka.
55 Seu território abrangia Hebrom, em Judá, e as pastagens ao redor,
56 Ela minda phamwenga na malalo gozunguluka mudzi hinyo gahewa Kalebu mwana wa Jefune.
56 mas os campos e os povoados vizinhos foram entregues a Calebe, filho de Jefoné.
57 Kpwa hivyo, atu a chivyazi cha Aruni ahewa midzi ya kuchimbirira, nayo ni Heburoni, Libuna phamwenga na weruwe wa kurisa, Jatiri na Eshitemoa phamwenga na weruwe wa kurisa,
57 Assim, os descendentes de Arão receberam as seguintes cidades, cada uma com as pastagens ao redor: Hebrom (uma cidade de refúgio), Libna, Jatir, Estemoa,
58 Hileni phamwenga na weruwe wa kurisa, Debiri phamwenga na weruwe wa kurisa,
58 Holom, Debir,
59 Ashani phamwenga na weruwe wa kurisa na Bethi-Shemeshi phamwenga na weruwe wa kurisa.
59 Aim, Jutá e Bete-Semes.
60 Na atu a kula mbari ya Abenjamini, ahewa mudzi wa Geba phamwenga na weruwe wa kurisa, Alemethi phamwenga na weruwe wa kurisa na Anathothi phamwenga na weruwe wa kurisa. Midzi yosi yohewa Akohathi kala ni kumi na mihahu.
60 E, do território de Benjamim, receberam: Gibeom, Geba, Alemete e Anatote, cada uma com suas pastagens. Ao todo, os descendentes de Arão receberam treze cidades, de acordo com seus clãs.
61 Atu a chivyazi cha Kohathi ariosala, ahewa midzi kumi ya nusu ya mbari ya Manase kpwa kupigirwa kura.
61 Os demais descendentes de Coate receberam, por sorteio, dez cidades no território da meia tribo de Manassés.
62 Atu a chivyazi cha Gerishomu ahewa midzi kumi na mihahu kula kpwa mbari ya Isakari, ya Asheri, ya Nafutali na ya Manase ariosagala Bashani.
62 Os descendentes de Gérson receberam, por sorteio, de acordo com seus clãs, treze cidades nos territórios de Issacar, Aser, Naftali e da região de Basã, de Manassés, a leste do Jordão.
63 Atu a Merari nao ahewa midzi kumi na miiri kulengana na mbari zao, kula mbari ya Rubini, ya Gadi na ya Zabuloni.
63 Os descendentes de Merari receberam, por sorteio, de acordo com seus clãs, doze cidades nos territórios de Rúben, Gade e Zebulom.
64 Iyo ndiyo njira ambayo atu a Iziraeli aihumira kuapha Alawi midzi phamwenga na weru wa marisa.
64 Os israelitas entregaram todas essas cidades e pastagens aos levitas.
65 Na piya achiapha kpwa kupigirwa kura midzi iyo ichiyohadzwa madzina, kula mbari ya Juda, ya Simioni na ya Benjamini.
65 As cidades nos territórios de Judá, Simeão e Benjamim, mencionadas anteriormente, foram entregues por sorteio.
66 Na miryango yanjina ya ana a Kohathi ahewa midzi kula kpwa mbari ya Efuraimu.
66 Os descendentes de Coate receberam as seguintes cidades no território de Efraim, cada uma com suas pastagens:
67 Phahi ahewa midzi ya kuchimbirira, nayo ni Shekemu phamwenga na weruwe wa kurisa kpwenye tsi ya myango ya Efuraimu, Gezeri phamwenga na weruwe wa kurisa,
67 Siquém, uma das cidades de refúgio na região montanhosa de Efraim, e Gezer,
68 Jokimeamu phamwenga na weruwe wa kurisa, Bethi-Horoni phamwenga na weruwe wa kurisa,
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 Aijaloni phamwenga na weruwe wa kurisa, Gathi-Rimoni phamwenga na weruwe wa kurisa.
69 Aijalom e Gate-Rimom.
70 Chisha kula kpwa nusu-mbari ya Manase ahewa Aneri phamwenga na weruwe wa kurisa, Bileamu phamwenga na weruwe wa kurisa, kpwa sababu yo miryango yanjina ya Akohathi ariosala.
70 Os demais descendentes de Coate receberam as seguintes cidades no território da meia tribo de Manassés: Aner e Bileã, cada uma com suas pastagens.
71 Atu a Gerishomu ahewa mudzi wa Golani urio Bashani phamwenga na weruwe wa kurisa, na Ashitarothi phamwenga na weruwe wa kurisa kula kpwa nusu-mbari ya Manase.
71 Os descendentes de Gérson receberam as cidades de Golã, em Basã, e Asterote, no território da meia tribo de Manassés, cada uma com suas pastagens.
72 Kula kpwa mbari ya Isakari ahewa Kedeshi na weruwe wa kurisa, na Daberathi phamwenga na weruwe wa kurisa,
72 No território de Issacar, receberam Quedes, Daberate,
73 Ramothi phamwenga na weruwe wa kurisa, na Anemu phamwenga na weruwe wa kurisa.
73 Ramote e Aném, cada uma com suas pastagens.
74 Kula kpwa mbari ya Asheri ahewa Mishali phamwenga na weruwe wa kurisa, Abudoni phamwenga na weruwe wa kurisa,
74 No território de Aser, receberam Masal, Abdom,
75 Hukoki phamwenga na weruwe wa kurisa na Rehobu phamwenga na weruwe wa kurisa.
75 Hucoque e Reobe, cada uma com suas pastagens.
76 Kula mbari ya Nafutali ahewa mudzi wa Kedeshi urio Galilaya phamwenga na weruwe wa kurisa, Hamoni phamwenga na weruwe wa kurisa na Kiriathaimu phamwenga na weruwe wa kurisa.
76 No território de Naftali, receberam Quedes, na Galileia, Hamom e Quiriataim, cada uma com suas pastagens.
77 Nao atu a mryango wa Merari ariosala ahewa kula kpwa mbari ya Zabuloni mudzi wa Rimoni phamwenga na weruwe wa kurisa na Tabori phamwenga na weruwe wa kurisa,
77 Os demais descendentes de Merari receberam as seguintes cidades: Jocneã, Carta, Rimom e Tabor, no território de Zebulom, cada uma com suas pastagens.
78 na ngʼambo ya muho Joridani uphande wa mlairo wa dzuwa wa Jeriko, ahewa mudzi wa Bezeri urio nyika phamwenga na weruwe wa kurisa kula kpwa mbari ya Rubini, Jahaza phamwenga na weruwe wa kurisa,
78 No território de Rúben, a leste do rio Jordão, defronte de Jericó, receberam Bezer (uma cidade no deserto), Jaza,
79 Kedemothi phamwenga na weruwe wa kurisa na Mefaathi phamwenga na weruwe wa kurisa.
79 Quedemote e Mefaate, cada uma com suas pastagens.
80 Na kula kpwa mbari ya Gadi ahewa mudzi wa Ramothi urio Giliadi phamwenga na weruwe wa kurisa, Mahanaimu phamwenga na weruwe wa kurisa,
80 E, no território de Gade, receberam Ramote, em Gileade, Maanaim,
81 Heshiboni phamwenga na weruwe wa kurisa na Jazeri phamwenga na weruwe wa Marisa.
81 Hesbom e Jazer, cada uma com suas pastagens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.