1 Crônicas 6
Digo (DIG) vs NAA
1 Ana a Lawi kala ni Gerishoni, Kohathi na Merari.
1 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
2 Nao ana a Kohathi kala ni Amuramu, Ishari, Heburoni na Uzieli.
2 Os filhos de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Na ana a Amuramu kala ni Aruni, Musa na Miriamu. Ana a Aruni kala ni Nadabu, Abihu, Eliazari na Ithamari.
3 Os filhos de Anrão foram: Arão, Moisés e Miriã. Os filhos de Arão foram: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eliazari kala ni isengbwa wa Finehasi, na Finehasi wavyala Abishuwa,
4 Eleazar gerou Fineias, e Fineias gerou Abisua;
5 na Abishuwa achivyala Buki, na Buki achivyala Uzi,
5 Abisua gerou Buqui, e Buqui gerou Uzi;
6 na Uzi achivyala Zerahia, na Zerahia achivyala Merayothi,
6 Uzi gerou Zeraías, e Zeraías gerou Meraiote;
7 na Merayothi achivyala Amariya, na Amariya achivyala Ahitubu,
7 Meraiote gerou Amarias, e Amarias gerou Aitube;
8 na Ahitubu achivyala Sadoki, na Sadoki achivyala Ahimaazi,
8 Aitube gerou Zadoque, e Zadoque gerou Aimaás;
9 Ahimaazi wavyala Azaria, na Azaria achivyala Johanani,
9 Aimaás gerou Azarias, e Azarias gerou Joanã;
10 na Johanani achivyala Azaria (ndiye hiye ariyehenda kazi ya ulavyadzi-sadaka kpwenye nyumba yodzengbwa ni Selemani hiko Jerusalemu).
10 Joanã gerou Azarias; este é o que serviu como sacerdote no templo que Salomão tinha edificado em Jerusalém.
11 Azaria kala ni isengbwa wa Amariya, na Amariya ni isengbwa wa Ahitubu,
11 Azarias gerou Amarias, e Amarias gerou Aitube;
12 Ahitubu ni isengbwa wa Sadoki, na Sadoki ni isengbwa wa Shalumu,
12 Aitube gerou Zadoque, e Zadoque gerou Salum;
13 Shalumu ni isengbwa wa Hilikiya, Hilikiya ni isengbwa wa Azaria,
13 Salum gerou Hilquias, e Hilquias gerou Azarias;
14 Azaria ni isengbwa wa Seraya, Seraya ni isengbwa wa Jehosadaki;
14 Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque.
15 naye Jehosadaki watsamizwa kpwa lazima, hipho Mwenyezi Mlungu ariphoatsamiza atu a Juda na a Jerusalemu kpwa kuhumira Nebukadineza.
15 Jeozadaque foi levado cativo, quando o Senhor levou Judá e Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Ana a Lawi kala ni Gerishomu, Kohathi na Merari.
16 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
17 Higa ndigo madzina ga ana a Gerishomu: Libuni na Shimei.
17 São estes os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Ana a Kohathi kala ni Amuramu, Ishari, Heburoni na Uzieli.
18 Os filhos de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Ana a Merari kala ni Mahili na Mushi. Na hino ndiyo miryango ya Alawi kulengana na akare ao.
19 Os filhos de Merari foram: Mali e Musi. São estas as famílias dos levitas, segundo as casas de seus pais.
20 A chivyazi cha Gerishomu kala ni mwanawe Libuni. Libuni wavyala Jahathi, Jahathi achimvyala Zima,
20 O filho de Gérson foi Libni, de quem foi filho Jaate, de quem foi filho Zima,
21 Zima achimvyala Joa, Joa achimvyala Ido, Ido achimvyala Zera, naye Zera achimvyala Jeatherai.
21 de quem foi filho Joá, de quem foi filho Ido, de quem foi filho Zerá, de quem foi filho Jeaterai.
22 Atu a chivyazi cha Kohathi kala ni mwanawe Aminadabu, yemvyala Kora, Kora wavyala Asiri,
22 O filho de Coate foi Aminadabe, de quem foi filho Coré, de quem foi filho Assir,
23 Asiri achimvyala Elikana, Elikana achimvyala Ebiasafu, Ebiasafu achimvyala Asiri,
23 de quem foi filho Elcana, de quem foi filho Ebiasafe, de quem foi filho Assir,
24 Asiri achimvyala Tahathi, Tahathi achimvyala Urieli, Urieli achimvyala Uziya, Uziya achimvyala Shauli.
24 de quem foi filho Taate, de quem foi filho Uriel, de quem foi filho Uzias, de quem foi filho Saul.
25 Ana a Elikana ni Amasai na Ahimothi.
25 Os filhos de Elcana foram: Amasai e Aimote.
26 Atu a chivyazi cha Ahimothi wakala mwanawe Elikana. Elikana achimvyala Zofai, Zofai achimvyala Nahathi,
26 O filho de Elcana foi Zofai, de quem foi filho Naate,
27 Nahathi achimvyala Eliabu, Eliabu achimvyala Jerohamu, Jerohamu achimvyala Elikana.
27 de quem foi filho Eliabe, de quem foi filho Jeroão, de quem foi filho Elcana.
28 Ana a Samueli ni Joeli, mwanawe wa kpwandza, na wa phiri ni Abija.
28 Os filhos de Samuel foram: Joel, o primogênito, e depois Abias.
29 Atu a chivyazi cha Merari ni Mahili, Mahili wamvyala Libuni, Libuni achimvyala Shimei, Shimei achimvyala Uza,
29 O filho de Merari foi Mali, de quem foi filho Libni, de quem foi filho Simei, de quem foi filho Uzá,
30 Uza achimvyala Shimea, Shimea achimvyala Hagia na Hagia achimvyala Asaya.
30 de quem foi filho Simeia, de quem foi filho Hagias, de quem foi filho Asaías.
31 Ano ndio atu ambao Daudi waaika aimirire kazi ya kuimba kpwenye yo Nyumba ya Mwenyezi Mlungu, bada ya rira sanduku kuphaha nafwasi mo nyumbani.
31 São estes os homens que Davi constituiu para dirigir o canto na Casa do Senhor , depois que a arca foi colocada lá.
32 Nao achihenda kazi yao ya kuimba mbere ya hema ra mkpwutano, hadi Selemani ariphokala akadzenga Nyumba ya Mwenyezi Mlungu hiko Jerusalemu. Aho ahenda huduma zao kpwa mazuma.
32 Ministravam diante do tabernáculo da tenda do encontro com cânticos, até que Salomão edificou a Casa do Senhor em Jerusalém; e exerciam o seu ministério segundo a ordem prescrita.
33 Atu aha ndio ariohumika phamwenga na ana aho a chilume. Kula kpwa ana a Akohathi kala ni muimbadzi Hemani. Hemani wakala ni mwana wa Joeli, Joeli achikala mwana wa Samueli,
33 São estes os que serviam com seus filhos. Dos filhos dos coatitas: Hemã, o cantor, filho de Joel, filho de Samuel,
34 Samueli mwana wa Elikana, Elikana mwana wa Jerohamu, Jerohamu mwana wa Elieli, Elieli mwana wa Toa,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 Toa mwana wa Sufu, Sufu mwana wa Elikana, Elikana mwana wa Mahathi, Mahathi mwana wa Amasai,
35 filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 Amasai mwana wa Elikana, Elikana mwana wa Joeli, Joeli mwana wa Azaria, Azaria mwana wa Zefania,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias,
37 Zefania mwana wa Tahathi, Tahathi mwana wa Asiri, Asiri mwana wa Ebiasafu, Ebiasafu mwana wa Kora,
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
38 Kora mwana wa Ishari, Ishari mwana wa Kohathi, Kohathi mwana wa Lawi, Lawi mwana wa Iziraeli.
38 filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 Msaidizi wa Hemani kala ni mʼbarigbwa wa Asafu mwana wa Berekiya. Berekiya wakala mwana wa Shimea,
39 Seu irmão Asafe estava à sua direita. Asafe era filho de Berequias, filho de Simeia,
40 Shimea mwana wa Mikaeli, Mikaeli mwana wa Baaseya, Baaseya mwana wa Malikija,
40 filho de Micael, filho de Baaseias, filho de Malquias,
41 Malikija mwana wa Ethini, Ethini mwana wa Zera, Zera mwana wa Adaya,
41 filho de Etni, filho de Zera, filho de Adaías,
42 Adaya mwana wa Ethani, Ethani mwana wa Zima, Zima mwana wa Shimei,
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 Shimei mwana wa Jahathi, Jahathi mwana wa Gerishomu, Gerishomu mwana wa Lawi.
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 Na uphande wa kumotso akala ndugu zao, ana a Merari: Ethani mwana wa Kishi, Kishi mwana wa Abudi, Abudi mwana wa Maluki, Maluki achikala ni
44 Seus irmãos, os filhos de Merari, estavam à esquerda, a saber: Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 mwana wa Hashabia, Hashabia mwana wa Amaziya, Amaziya mwana wa Hilikiya,
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 Hilikiya mwana wa Amuzi, Amuzi mwana wa Bani, Bani mwana wa Shemeri,
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Semer,
47 Shemeri mwana wa Mahili, Mahili mwana wa Mushi, Mushi mwana wa Merari, Merari mwana wa Lawi.
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Na Alawi ayawao ndio ariotsambulwa ahumike kpwa kazi zosi za mo hemani, yo Nyumba ya Mlungu.
48 Seus irmãos, os levitas, foram encarregados de todo o serviço do tabernáculo da Casa de Deus.
49 Ela Aruni na anae ndio ariokala achilavya sadaka dzulu ya phatu pha kulavira sadaka za kuochwa na dzulu ya phatu pha kufukizira uvumba. Ahenda kazi yosi ya Phatu Phatakatifu Zaidi, ili kuahendera upatanisho Aiziraeli. Higa gosi agahenda sawa-sawa na malagizo garigoamuriwa ni Musa, mtumishi wa Mlungu.
49 Arão e os seus filhos faziam ofertas sobre o altar do holocausto e sobre o altar do incenso, todo o serviço relacionado com o Santo dos Santos e a expiação por Israel, segundo tudo o que Moisés, servo de Deus, havia ordenado.
50 Hinya ni atu a chivyazi cha Aruni. Aruni wavyala Eliazari, Eliazari achivyala Finehasi, Finehasi achivyala Abishuwa,
50 O filho de Arão foi Eleazar, de quem foi filho Fineias, de quem foi filho Abisua,
51 Abishuwa achivyala Buki, Buki achivyala Uzi, Uzi achivyala Zerahia.
51 de quem foi filho Buqui, de quem foi filho Uzi, de quem foi filho Zeraías,
52 Zerahia achivyala Merayothi, Merayothi achivyala Amariya, Amariya achivyala Ahitubu,
52 de quem foi filho Meraiote, de quem foi filho Amarias, de quem foi filho Aitube,
53 Ahitubu achivyala Sadoki, Sadoki achivyala Ahimaazi.
53 de quem foi filho Zadoque, de quem foi filho Aimaás.
54 Phahi higa ndigo makalo gao, sawa-sawa na wenyezi wa miphakani mwao. Atu chivyazi cha Aruni, ario mryango wa Akohathi ndio ariogbwererwa ni kura ya kpwandza,
54 São estes os lugares que eles habitavam, segundo os seus acampamentos, dentro das suas fronteiras, a saber: os filhos de Arão, das famílias dos coatitas, foram os primeiros a serem sorteados
55 Aho ahewa mudzi wa Heburoni, urio tsi ya Juda phamwenga na weru wa marisa uriouzunguluka.
55 e receberam Hebrom, na terra de Judá, e os seus arredores.
56 Ela minda phamwenga na malalo gozunguluka mudzi hinyo gahewa Kalebu mwana wa Jefune.
56 Porém o campo da cidade com suas aldeias foram dados a Calebe, filho de Jefoné.
57 Kpwa hivyo, atu a chivyazi cha Aruni ahewa midzi ya kuchimbirira, nayo ni Heburoni, Libuna phamwenga na weruwe wa kurisa, Jatiri na Eshitemoa phamwenga na weruwe wa kurisa,
57 Aos filhos de Arão deram as cidades de refúgio: Hebrom e Libna com os seus arredores, Jatir e Estemoa com os seus arredores,
58 Hileni phamwenga na weruwe wa kurisa, Debiri phamwenga na weruwe wa kurisa,
58 Hilém com os seus arredores, Debir com os seus arredores,
59 Ashani phamwenga na weruwe wa kurisa na Bethi-Shemeshi phamwenga na weruwe wa kurisa.
59 Asã com os seus arredores e Bete-Semes com os seus arredores;
60 Na atu a kula mbari ya Abenjamini, ahewa mudzi wa Geba phamwenga na weruwe wa kurisa, Alemethi phamwenga na weruwe wa kurisa na Anathothi phamwenga na weruwe wa kurisa. Midzi yosi yohewa Akohathi kala ni kumi na mihahu.
60 da tribo de Benjamim, Geba com os seus arredores, Alemete com os seus arredores e Anatote com os seus arredores; ao todo, treze cidades, segundo as suas famílias.
61 Atu a chivyazi cha Kohathi ariosala, ahewa midzi kumi ya nusu ya mbari ya Manase kpwa kupigirwa kura.
61 Aos que restaram da família de Coate foram dadas por sorteio dez cidades da meia tribo, metade de Manassés.
62 Atu a chivyazi cha Gerishomu ahewa midzi kumi na mihahu kula kpwa mbari ya Isakari, ya Asheri, ya Nafutali na ya Manase ariosagala Bashani.
62 Aos filhos de Gérson, segundo as suas famílias, da tribo de Issacar, da tribo de Aser, da tribo de Naftali e da tribo de Manassés, em Basã, foram dadas por sorteio treze cidades.
63 Atu a Merari nao ahewa midzi kumi na miiri kulengana na mbari zao, kula mbari ya Rubini, ya Gadi na ya Zabuloni.
63 Aos filhos de Merari, segundo as suas famílias, da tribo de Rúben, da tribo de Gade e da tribo de Zebulom, foram dadas por sorteio doze cidades.
64 Iyo ndiyo njira ambayo atu a Iziraeli aihumira kuapha Alawi midzi phamwenga na weru wa marisa.
64 Assim, os filhos de Israel deram aos levitas estas cidades com os seus arredores.
65 Na piya achiapha kpwa kupigirwa kura midzi iyo ichiyohadzwa madzina, kula mbari ya Juda, ya Simioni na ya Benjamini.
65 Deram-lhes por sorteio, da tribo dos filhos de Judá, da tribo dos filhos de Simeão e da tribo dos filhos de Benjamim, estas cidades, que são mencionadas nominalmente.
66 Na miryango yanjina ya ana a Kohathi ahewa midzi kula kpwa mbari ya Efuraimu.
66 A algumas das famílias dos filhos de Coate foram dadas cidades dos seus territórios da parte da tribo de Efraim.
67 Phahi ahewa midzi ya kuchimbirira, nayo ni Shekemu phamwenga na weruwe wa kurisa kpwenye tsi ya myango ya Efuraimu, Gezeri phamwenga na weruwe wa kurisa,
67 Pois lhes deram as cidades de refúgio, Siquém com os seus arredores, na região montanhosa de Efraim, bem como Gezer com os seus arredores,
68 Jokimeamu phamwenga na weruwe wa kurisa, Bethi-Horoni phamwenga na weruwe wa kurisa,
68 Jocmeão com os seus arredores, Bete-Horom com os seus arredores,
69 Aijaloni phamwenga na weruwe wa kurisa, Gathi-Rimoni phamwenga na weruwe wa kurisa.
69 Aijalom com os seus arredores e Gate-Rimom com os seus arredores;
70 Chisha kula kpwa nusu-mbari ya Manase ahewa Aneri phamwenga na weruwe wa kurisa, Bileamu phamwenga na weruwe wa kurisa, kpwa sababu yo miryango yanjina ya Akohathi ariosala.
70 e, da meia tribo de Manassés, Aner com os seus arredores e Bileã com os seus arredores foram dadas às demais famílias dos filhos de Coate.
71 Atu a Gerishomu ahewa mudzi wa Golani urio Bashani phamwenga na weruwe wa kurisa, na Ashitarothi phamwenga na weruwe wa kurisa kula kpwa nusu-mbari ya Manase.
71 Aos filhos de Gérson foram dadas, da família da meia tribo de Manassés, em Basã, Golã com os seus arredores e Astarote com os seus arredores;
72 Kula kpwa mbari ya Isakari ahewa Kedeshi na weruwe wa kurisa, na Daberathi phamwenga na weruwe wa kurisa,
72 e da tribo de Issacar: Quedes com os seus arredores, Daberate com os seus arredores,
73 Ramothi phamwenga na weruwe wa kurisa, na Anemu phamwenga na weruwe wa kurisa.
73 Ramote com os seus arredores e Aném com os seus arredores;
74 Kula kpwa mbari ya Asheri ahewa Mishali phamwenga na weruwe wa kurisa, Abudoni phamwenga na weruwe wa kurisa,
74 e da tribo de Aser: Masal com os seus arredores, Abdom com os seus arredores,
75 Hukoki phamwenga na weruwe wa kurisa na Rehobu phamwenga na weruwe wa kurisa.
75 Hucoque com os seus arredores e Reobe com os seus arredores;
76 Kula mbari ya Nafutali ahewa mudzi wa Kedeshi urio Galilaya phamwenga na weruwe wa kurisa, Hamoni phamwenga na weruwe wa kurisa na Kiriathaimu phamwenga na weruwe wa kurisa.
76 e da tribo de Naftali na Galileia: Quedes com os seus arredores, Hamom com os seus arredores e Quiriataim com os seus arredores.
77 Nao atu a mryango wa Merari ariosala ahewa kula kpwa mbari ya Zabuloni mudzi wa Rimoni phamwenga na weruwe wa kurisa na Tabori phamwenga na weruwe wa kurisa,
77 Os demais filhos de Merari receberam, da tribo de Zebulom, Rimono com os seus arredores e Tabor com os seus arredores;
78 na ngʼambo ya muho Joridani uphande wa mlairo wa dzuwa wa Jeriko, ahewa mudzi wa Bezeri urio nyika phamwenga na weruwe wa kurisa kula kpwa mbari ya Rubini, Jahaza phamwenga na weruwe wa kurisa,
78 e do outro lado do Jordão, na altura de Jericó, a leste do Jordão, receberam, da tribo de Rúben, Bezer com os seus arredores no deserto, Jaza com os seus arredores,
79 Kedemothi phamwenga na weruwe wa kurisa na Mefaathi phamwenga na weruwe wa kurisa.
79 Quedemote com os seus arredores e Mefaate com os seus arredores;
80 Na kula kpwa mbari ya Gadi ahewa mudzi wa Ramothi urio Giliadi phamwenga na weruwe wa kurisa, Mahanaimu phamwenga na weruwe wa kurisa,
80 e da tribo de Gade em Gileade: Ramote com os seus arredores, Maanaim com os seus arredores,
81 Heshiboni phamwenga na weruwe wa kurisa na Jazeri phamwenga na weruwe wa Marisa.
81 Hesbom com os seus arredores e Jazer com os seus arredores.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.