1 Crônicas 2

Digo (DIG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hinya ndinyo ana a Iziraeli: Rubini, Simioni, Lawi, Juda, Isakari, Zabuloni,
1 Jacó foi pai de doze filhos: Rúben, Simeão, Levi, Judá, Issacar, Zebulom,
2 Dani, Yusufu, Benjamini, Nafutali, Gadi na Asheri.
2 Dã, José, Benjamim, Naftali, Gade e Aser.
3 Ana a Juda ni Eri, Onani na Shela. Juda wavyarirwa hinya ahahu ni Bathi-Shua mchetu wa Chikanani. Naye Eri, mwana wa kpwandza wa Juda, wakala mui matsoni pha Mwenyezi Mlungu, naye Mwenyezi Mlungu achimuolaga.
3 Judá foi pai de cinco filhos ao todo. A sua mulher cananeia, que se chamava Bate-Sua, lhe deu três filhos: Er, Onã e Selá. Er, o filho mais velho, era tão mau, que o Senhor Deus o matou.
4 Na Tamari, mkpwaza-mwana wa Juda, wamvyarira Peresi na Zera. Ana osi a Juda ni atsano a chilume.
4 Tamar, a nora de Judá, lhe deu mais dois filhos: Peres e Zera.
5 Ana a Peresi ni Hezironi na Hamuli.
5 Peres foi pai de dois filhos: Hezrom e Hamul.
6 Ana a Zera kala ni atsano, nao ni Zimuri, Ethani, Hemani, Kalikoli na Dara.
6 Zera foi pai de cinco filhos: Zinri, Etã, Hemã, Calcol e Dara.
7 Mwana wa Karimi kala ni Akari, yuya waarehera mashaka Aiziraeli kpwa kuhala vitu vyotengbwa kpwa ajili ya Mlungu ili viangamizwe tsetsetse.
7 Acar , filho de Carmi, um dos descendentes de Zera, trouxe desgraça para o povo de Israel, por ter ficado com coisas conquistadas na guerra, as quais haviam sido dedicadas a Deus.
8 Na mwana wa Ethani kala ni Azaria.
8 Etã foi pai de um filho chamado Azarias.
9 Ana a Hezironi ariovyarirwa, ni Jerahimeeli, Ramu na Kalebu.
9 Hezrom foi pai de três filhos: Jerameel, Rão e Calebe.
10 Ramu kala ni ise wa Aminadabu, na Aminadabu kala ni ise wa Nashoni yekala chilongozi wa atu a Juda.
10 Rão foi pai de Aminadabe, e Aminadabe foi pai de Nasom, um dos chefes da tribo de Judá;
11 Nashoni kala ni ise wa Salimoni, na Salimoni achikala ise wa Boazi.
11 Nasom foi pai de Salma, e Salma foi pai de Boaz;
12 Boazi wamvyala Obedi, na Obedi achimvyala Jese.
12 Boaz foi pai de Obede, e Obede foi pai de Jessé.
13 Jese wamvyala Eliabu, mwanawe wa kpwandza wa chilume, na wa phiri achikala Abinadabu, wa hahu achikala Shimea,
13 Jessé foi pai de sete filhos, que foram os seguintes, por ordem de idade: Eliabe, Abinadabe, Simeia,
14 wa ne achikala Nethaneli, wa tsano achikala Radai,
14 Netanel, Radai,
15 wa sita achikala Ozemu na wa sabaa achikala Daudi.
15 Ozém e Davi.
16 Ndugu zao achetu kala ni Seruya na Abigaili. Ana a hahu a Seruya kala ni Abishai, Joabu, na Asaheli.
16 Jessé também foi pai de duas filhas: Zeruia e Abigail. Zeruia teve três filhos: Abisai, Joabe e Asael.
17 Abigaili wavyala Amasa. Ise wa Amasa kala ni Jetheri, Muisimaili.
17 Abigail casou com Jéter, que era descendente de Ismael, e eles tiveram um filho chamado Amasa.
18 Phahi, Kalebu mwana wa Hezironi wavyarirwa ana ni mchewe Azuba, na Jeriothi. Ana a chilume a Azuba kala ni Jesheri, Shobabu na Aridoni.
18 Calebe, filho de Hezrom, casou com Azuba, e eles tiveram uma filha chamada Jeriote. Ela teve três filhos: Jeser, Sobabe e Ardom.
19 Azuba ariphofwa, Kalebu walóla mchetu wanjina aihwaye Efuratha na achivyala naye mwana mlume aihwaye Huri.
19 Depois da morte de Azuba, Calebe casou com Efrata, e eles tiveram um filho chamado Hur.
20 Naye Huri wavyala Uri; na Uri naye achimvyala Bezaleli.
20 Hur foi pai de um filho chamado Uri e teve um neto chamado Bezalel.
21 Hezironi ariphokala na miaka mirongo sita walóla mwana mchetu wa Makiri, ise wa Giliadi; naye wamvyarira Segubu.
21 Quando Hezrom tinha sessenta anos de idade, casou com a filha de Maquir, a irmã de Gileade. Eles tiveram um filho chamado Segube,
22 Segubu wamvyala Jairi, ambaye kala ana midzi mikulu mirongo miiri na mihahu kpwenye tsi ya Giliadi.
22 e Segube foi pai de um filho chamado Jair. Jair governou vinte e três cidades na região de Gileade.
23 Ela Geshuri na Aramu amfuta midzi mikulu ya Havothi-Jairi, Kenathi na mitaaye, jumulaye midzi mirongo sita. Hinya osi kala ni ana a Makiri ise wa Giliadi.
23 Mas os reinos de Gesur e Arã conquistaram sessenta cidades dali, incluindo as aldeias de Jair e a cidade de Quenate e os seus povoados. Todas as pessoas que moravam ali eram descendentes de Maquir, o pai de Gileade.
24 Hezironi ariphofwa, Kalebu wamuhala ufwa nine mdide Efuratha, yekala mkpwaza ise Hezironi, naye achimuvyarira Ashuri, ise wa Tekoa.
24 Depois que Hezrom morreu, o seu filho Calebe casou com Efrata, a viúva do seu pai. Eles tiveram um filho chamado Azur, que fundou a cidade de Tecoa.
25 Na ana a Jerahimeeli, mwana mvyere wa Hezironi kala ni hinya: Wa kpwandza kala ni Ramu, yelungirwa ni Buna, Oreni, Ozemu na Ahija.
25 Jerameel, o filho mais velho de Hezrom, foi pai de cinco filhos: Rão, o mais velho, Buna, Orém, Ozém e Aías. Rão foi pai de três filhos: Maaz, Jamim e Équer. Jerameel teve outra esposa, uma mulher chamada Atara, e eles tiveram um filho chamado Onã.
26 Jerahimeeli piya kala ana mchetu wanjina yeihwa Atara. Iye ndiye yekala ninengbwa wa Onamu.
26 — ausente —
27 Na ana a Ramu, mwana mvyere wa Jerahimeeli ni Maazi, Jamini na Ekeri.
27 — ausente —
28 Ana a Onamu ni Shamai na Jada. Ana a Shamai ni Nadabu na Abishuri.
28 Onã foi pai de dois filhos: Samai e Jada, e Samai também foi pai de dois filhos, que se chamavam Nadabe e Abisur.
29 Na mkpwaza Abishuri kala anaihwa Abihaili, naye wavyala Ahibani na Molidi.
29 Abisur casou com uma mulher chamada Abiail, e eles tiveram dois filhos, que se chamavam Abã e Molide.
30 Ana a Nadabu kala ni Seledi na Apaimu. Seledi wafwa bila kuphaha mwana.
30 Nadabe foi pai de dois filhos, que se chamavam Selede e Apaim. Selede morreu sem ter tido filhos,
31 Mwana wa Apaimu kala ni Ishi. Ishi achikala isengbwa wa Sheshani. Sheshani naye achikala isengbwa wa Ahilai.
31 e Apaim foi pai de Isi, Isi foi pai de Sesã, e Sesã foi pai de Alai.
32 Ana a Jada, mwanáo wa Shamai kala ni Jetheri na Jonathani. Jetheri wafwa bila kuphaha mwana.
32 Jada, o irmão de Samai, foi pai de dois filhos, que se chamavam Jéter e Jônatas. Jéter morreu sem ter tido filhos,
33 Ana a Jonathani ni Pelethi na Zaza. Hinya ndio ariokala a chivyazi cha Jerahimeeli.
33 e Jônatas foi pai de dois filhos: Pelete e Zaza. Todos esses foram descendentes de Jerameel.
34 Sheshani kaphahire ana a chilume ela a chichetu. Naye Sheshani kala ana mtumwa Mmisiri yeihwa Jahira.
34 Sesã não teve filhos; só filhas. Ele tinha um escravo egípcio que se chamava Jara.
35 Ndipho Sheshani achilavya mwanawe mchetu alólwe ni Jahira, mtumwawe, naye achimuvyarira mwana yeihwa Atai.
35 Sesã deu uma das suas filhas em casamento a Jara. Eles tiveram um filho, que se chamava Atai.
36 Atai wamvyala Nathani, Nathani wamvyala Zabadi.
36 Atai foi pai de Natã, e Natã foi pai de Zabade.
37 Zabadi wamvyala Efilali na Efilali wamvyala Obedi.
37 Zabade foi pai de Eflal, e Eflal foi pai de Obede.
38 Obedi wamvyala Jehu, na Jehu achimvyala Azaria;
38 Obede foi pai de Jeú, e Jeú foi pai de Azarias.
39 Azaria wamvyala Helesi na Helesi achimvyala Eleasa.
39 Azarias foi pai de Heles, e Heles foi pai de Eleasa.
40 Eleasa wavyala Sisimai na Sisimai achimvyala Shalumu.
40 Eleasa foi pai de Sisamai, e Sisamai foi pai de Salum.
41 Shalumu wamvyala Jekamia na Jekamia achimvyala Elishama.
41 Salum foi pai de Jecamias, e Jecamias foi pai de Elisama.
42 Na ana a Kalebu, mwanao wa Jerahimeeli kala ni Mesha, mwanawe mvyere, yekala ise wa Zifu. Maresha ndiye yekala isengbwa wa Heburoni.
42 O filho mais velho de Calebe, irmão de Jerameel, se chamava Messa. Messa foi pai de Zife, Zife foi pai de Maressa, e Maressa foi pai de Hebrom.
43 Ana a Heburoni kala ni Kora, Tapua, Rekemu na Shema.
43 Hebrom foi pai de quatro filhos: Corá, Tapua, Requém e Sema.
44 Shema wamvyala Rahamu, yekala isengbwa wa Jorikeamu. Rekemu wamvyala Shamai.
44 Sema foi pai de Raão e avô de Jorqueão. Requém foi pai de Samai,
45 Mwana wa Shamai kala ni Maoni na Maoni achikala isengbwa wa Bethi-Suri.
45 Samai foi pai de Maom, e Maom foi pai de Bete-Zur.
46 Efa yekala mwanachetu wa Kalebu wavyala Harani, Moza na Gazezi. Harani wamvyala Gazezi.
46 Calebe tinha uma concubina chamada Efa, e ela lhe deu mais três filhos: Harã, Mosa e Gazez. Harã também foi pai de um filho chamado Gazez.
47 Ana a Jadai kala ni Regemu, Jothamu, Geshani, Peleti, Efa na Shaafu.
47 (Um homem chamado Jadai foi pai de seis filhos: Regém, Jotão, Gesã, Pelete, Efa e Saafe.)
48 Maaka, mwanachetu wa Kalebu, wavyala Sheberi, na Tirihana.
48 Calebe tinha outra concubina, chamada Maacá, que lhe deu dois filhos: Seber e Tiraná.
49 Chisha achivyala Shaafu, yekala isengbwa wa Madimana na Sheva ise wa Makibena na Gibeya. Mwana mchetu wa Kalebu kala ni Akisa.
49 Mais tarde ela teve mais dois filhos: Saafe e Seva. Saafe fundou a cidade de Madmana, e Seva fundou as cidades de Macbena e Gibeá. Calebe também foi pai de uma filha chamada Acsa.
50 Hinya ndinyo kala ni ana a Kalebu.
50 As seguintes pessoas também foram descendentes de Calebe: Hur foi o filho mais velho de Calebe com a sua mulher Efrata. Sobal, filho de Hur, fundou a cidade de Quiriate-Jearim.
51 Salima, muandzilishi wa mudzi wa Bethilehemu na Harefu, yekala muandzilishi wa mudzi wa Bethi-Gaderi.
51 Salma, o seu segundo filho, fundou a cidade de Belém, e Harefe, o terceiro, fundou Bete-Gader.
52 Shobali, muandzilishi wa mudzi wa Kiriathi-Jearimu wakala na ana anjina a chilume, nao kala ni Haroe, na nusu ya Amenuhothi.
52 Sobal, que fundou Quiriate-Jearim, foi o antepassado do povo de Haroé e de metade dos moradores de Menuote.
53 Na atu a mryango wa Kiriathi-Jearimu kala ni Aithiri, na Aputhi, na Ashumathi, na Amishirai. Kula kpwa aha kpwaphahikana atu a Zora Eshitaoli.
53 Foi também o antepassado dos seguintes grupos de famílias que moravam em Quiriate-Jearim: os itritas, os puítas, os sumateus e os misraeus. Os povos das cidades de Zora e Estaol pertenciam a esses grupos de famílias.
54 Chivyazi cha Salima ni Bethilehemu, na Anetofa, Atirothi-Bethi-Joabu, nusu ya Amenuhothi na Azori.
54 Salma, o fundador de Belém, foi o antepassado do povo de Netofa, de Atarote-Bete-Joabe e dos zoreus, que eram um dos dois grupos de famílias de Manaate.
55 Na atu a mryango wa Aandishi ariola Jabezi ni Atirathi, Ashimeathi na Asukathi. Hinyo ndinyo Akeni, ariola kpwa Hamathi, mkare wa mbari ya Rekabu.
55 (Os grupos de famílias dos escrivães que moravam em Jabes foram os tiratitas, os simeatitas e os sucatitas. Eles eram queneus que haviam casado com os recabitas.)

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.