Mateus 4

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jendranguta Jaolali Jesus pitaraia taralkana wonti, kutjieli nina wontjananto.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Ja Nau pota mandrumandru marapratjana ditji, ja pota mandrumandru marapratjana tinka milja ngamana warai, Nau ngadani mauali nganana wonti.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Ja wontjanietja nunkangu wokarana wonti ja jatana wonti: „Jidni Godaia Ngatamura ngananani, jatamai, tanapini marda bukarinanto.“
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Nulu kalabana wonti ja jatana wonti: „Dakanala parai: Kana wata windri bukandru tepiriai, a‐ai, jaura warupotundru, nauja Godaia manandru dunkai.“
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Ngadani kutjieli nina ngura kulikiria padakana wonti, ja nina Godaia punga wutjuni terkibana wonti,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Ja nunkangu jatana wonti: „Jidni Godaia Ngatamura ngananani, ngarinalu kulkungamai; ngangau dakanala parai: Nulu angelani nunkanani jirijiribala nganai jinkangundru, tanali jidna marali ngamalkala nganai, wata jidni tidna mardani dakaterinanto.“
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Jesus nunkangu jatana wonti: „Nakaldra dakanala parai: Goda Kapara jinkani wata wontjamai“!
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Nakaldra kutjieli nina mardawonpa miri pirnaia taralkana wonti ja nunkangu wondrana wonti mitaia kaparaia warupotuja milila ja pirnala tanani,
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Ja nunkangu jatana wonti: „Tananapini warupoto ngato jinkangu jinkila nganai, jidni ngakangu pantjaterkana ngarinani ngatjila.“
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Ngadani Jesus nunkangu jatana wonti: „Kutingau Satanajai! ngangau dakanala parai: Jidni Godani Kaparani jinkanani ngatjiamai ja windri nunkangu wodatarana ngamamai.“
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Ngadani kutjieli nina worarana wonti, ja mai, angela wora nunkangu wokarana wonti ja nunkangu mili nganana wonti.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Jesujeli matja ngarana, tanali Johannes kanjangari pungani widmana warai, Nau puntina wonti Galilaiaia;
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Ja Nulu Nazareth worarana wonti ja ngura manina wonti Kapernaum ngamala, nau panto dirkalani parai, Sebulon ja Naphthali wondirani;
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Ngangau morlalu pantjinanto, mina Jesaiasali Prophetali kaukanbana wonti, nau jatana wonti:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 „Sebulon mitali ja Naphthali mitali pantunkari, Jordan kaiarani jerankari, ja Galilaialali kojeli,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Kana wolarali, tana ngalpurani ngamai, praitji pirna najina wonti, ja tanangu, tana naria pirini ja pungalani ngamai, tanangu praitji dunkana tarana wonti.“
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Jendranguta Jesujeli wonina wonti kaukaubala ja jatala: „Madlentjandru karitjianau, ngangau pariwilpaia milila karakara nganai.“
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Jesus Galilaia pantuni dirkalani wirarina wonti, ja Nulu neji mara wulana najina wonti, Simon, nina talali dikai Petrus, ja Andreas ngatata nunkani; pudlali jama pantuni worana wonti, ngangau pudla paru maninietja nganana wonti.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Ja Nau pudlangu jatana wonti: „Ngakangu karipaterialumai; ngato judlana kana maninietja ngankala nganai.“
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Pudlali nurujeli jama worarana wonti ja nunkangu karipaterina wonti.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Ja Nau nakandru morla wapana wonti, ja Nulu neji mara mandru morla najina wonti, Jakobus, Zebedäuni ngatamura, ja Johannes, ngatata nunkani; pudlali botani Zebedäus, pudlani ngaperani jela, jama karpana wonti. Ja Nulu pudlana karkana wonti.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Pudlali nurujeli bota ja ngaperi pudlani worarana wonti ja nunkangu karipaterina wonti.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Ja Jesus Galilaiani paruparu wirarina wonti ja jaura pungani tananani ngujangujara jinkina wonti, ja ngantjani jaura mililandru kaukaubana wonti, ja muntja ja waltowalto pratjana Nulu tepi ngankana wonti kana wolarani.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ja pinti nunkangundru dunkana wonti Syria mitaia paruparu, ja tanali nunkangu muntja pratjana padakana wonti, tana muntja ja ketjaketjana pilki ja pilki nganana wonti, ja kana kutjinto ja pirala muntja ja tjunduru; ja Nulu tanana pratjana katitepi ngankana wonti.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Ja kana wolara marapu nunkangu karipaterina wonti Galilaiandru ja Dekapolis mitandru ja Jerusalemingundru ja Judaiandru ja Jordan kaiari jerankarindru.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.