Mateus 4
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NTLH
1 Jendranguta Jaolali Jesus pitaraia taralkana wonti, kutjieli nina wontjananto.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Ja Nau pota mandrumandru marapratjana ditji, ja pota mandrumandru marapratjana tinka milja ngamana warai, Nau ngadani mauali nganana wonti.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Ja wontjanietja nunkangu wokarana wonti ja jatana wonti: „Jidni Godaia Ngatamura ngananani, jatamai, tanapini marda bukarinanto.“
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Nulu kalabana wonti ja jatana wonti: „Dakanala parai: Kana wata windri bukandru tepiriai, a‐ai, jaura warupotundru, nauja Godaia manandru dunkai.“
4 Jesus respondeu:
5 Ngadani kutjieli nina ngura kulikiria padakana wonti, ja nina Godaia punga wutjuni terkibana wonti,
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Ja nunkangu jatana wonti: „Jidni Godaia Ngatamura ngananani, ngarinalu kulkungamai; ngangau dakanala parai: Nulu angelani nunkanani jirijiribala nganai jinkangundru, tanali jidna marali ngamalkala nganai, wata jidni tidna mardani dakaterinanto.“
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Jesus nunkangu jatana wonti: „Nakaldra dakanala parai: Goda Kapara jinkani wata wontjamai“!
7 Jesus respondeu:
8 Nakaldra kutjieli nina mardawonpa miri pirnaia taralkana wonti ja nunkangu wondrana wonti mitaia kaparaia warupotuja milila ja pirnala tanani,
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Ja nunkangu jatana wonti: „Tananapini warupoto ngato jinkangu jinkila nganai, jidni ngakangu pantjaterkana ngarinani ngatjila.“
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Ngadani Jesus nunkangu jatana wonti: „Kutingau Satanajai! ngangau dakanala parai: Jidni Godani Kaparani jinkanani ngatjiamai ja windri nunkangu wodatarana ngamamai.“
10 Jesus respondeu:
11 Ngadani kutjieli nina worarana wonti, ja mai, angela wora nunkangu wokarana wonti ja nunkangu mili nganana wonti.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Jesujeli matja ngarana, tanali Johannes kanjangari pungani widmana warai, Nau puntina wonti Galilaiaia;
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Ja Nulu Nazareth worarana wonti ja ngura manina wonti Kapernaum ngamala, nau panto dirkalani parai, Sebulon ja Naphthali wondirani;
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Ngangau morlalu pantjinanto, mina Jesaiasali Prophetali kaukanbana wonti, nau jatana wonti:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 „Sebulon mitali ja Naphthali mitali pantunkari, Jordan kaiarani jerankari, ja Galilaialali kojeli,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Kana wolarali, tana ngalpurani ngamai, praitji pirna najina wonti, ja tanangu, tana naria pirini ja pungalani ngamai, tanangu praitji dunkana tarana wonti.“
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Jendranguta Jesujeli wonina wonti kaukaubala ja jatala: „Madlentjandru karitjianau, ngangau pariwilpaia milila karakara nganai.“
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Jesus Galilaia pantuni dirkalani wirarina wonti, ja Nulu neji mara wulana najina wonti, Simon, nina talali dikai Petrus, ja Andreas ngatata nunkani; pudlali jama pantuni worana wonti, ngangau pudla paru maninietja nganana wonti.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Ja Nau pudlangu jatana wonti: „Ngakangu karipaterialumai; ngato judlana kana maninietja ngankala nganai.“
19 Jesus lhes disse:
20 Pudlali nurujeli jama worarana wonti ja nunkangu karipaterina wonti.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Ja Nau nakandru morla wapana wonti, ja Nulu neji mara mandru morla najina wonti, Jakobus, Zebedäuni ngatamura, ja Johannes, ngatata nunkani; pudlali botani Zebedäus, pudlani ngaperani jela, jama karpana wonti. Ja Nulu pudlana karkana wonti.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Pudlali nurujeli bota ja ngaperi pudlani worarana wonti ja nunkangu karipaterina wonti.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Ja Jesus Galilaiani paruparu wirarina wonti ja jaura pungani tananani ngujangujara jinkina wonti, ja ngantjani jaura mililandru kaukaubana wonti, ja muntja ja waltowalto pratjana Nulu tepi ngankana wonti kana wolarani.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Ja pinti nunkangundru dunkana wonti Syria mitaia paruparu, ja tanali nunkangu muntja pratjana padakana wonti, tana muntja ja ketjaketjana pilki ja pilki nganana wonti, ja kana kutjinto ja pirala muntja ja tjunduru; ja Nulu tanana pratjana katitepi ngankana wonti.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Ja kana wolara marapu nunkangu karipaterina wonti Galilaiandru ja Dekapolis mitandru ja Jerusalemingundru ja Judaiandru ja Jordan kaiari jerankarindru.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.