Mateus 3
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NVT
1 Tanangupini ditjini Johannes multibanietja wokarana wonti ja Judaia pitarani jaura jinkina wonti,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Ja jatana wonti: „Madlentjandru karitjianau, ngangau pariwilpaia milila karakara nganai.“
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Naupini nau nganai, nunkangundru Jesaiasali Prophetali kaukaubana wonti; „Karkanietjaia ngaiala pitarani parai: Kaparaia palto ngankinganimai, ja tidna‐palto nunkani talku ngankanimai.“
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Johannili kati Kameel njurdu ja dala mantamanta kapani nunkanani ngamalkana wonti, ja buka nunkani palaparu ja pitjambu nganana wonti.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Jendranguta nunkangu dunkana wonti Jesusalemala ja Judaiala pratjaterina ja Jordanala pratjaterina.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Ja nulu tanana multibana wonti Jordan kaiarani, ja tanali madlentji tanani talku dikana wonti.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Nulu Pharisaiala ja Sadduzaiala marapu nunkani multibanilaia wokaranani najina, nau tanangu jatana wonti: „Wiparaia kuparu worajai! warlenulu jurangu wondrana warai japa mindrinanto tirini nunkanani, nau wokarala nganai?“
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Madlentjandru karitjinaia tandra talku punkibanau!
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Ja wata munta ngundraterianau: „Ngaiana Abraham ngaperi ngaianani ngamalkai“; ngangau ngani jurangu jatai: „Goda ngurunguru nganai, tanangupini mardandru kupa jiritjibala Abrahamangu.“
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Kalara matja pita kaparani parai; Pita pratjana, wata tandra ngumu punkibanani, wokaribala nganai ja turuni worala nganai.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Ngato jurana ngapali multibai madlentjandru karitjimalkala; ngakangu ngadani kulno wokarala nganai, Nau morla ngurunguru nganai ngakangu, nunkangu ngani wata talku nganai, tidnaputa nunkani padakijiribala, Nulu jurana multibala nganai Jaolali kulukirieli ja turujeli.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Marani nunkanani pirra nunkani parai, ja Nulu jiraua nunkani darpala nganai, ja buka tandra nunkani kampani pungaia mapala nganai, ja ngurdi Nulu japila nganai turujeli, nau wata paliai.
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Ngadani Jesus Galilaiandru Jordan kaiarani Johanningu wokarana wonti, nunkangundru multibanila manila.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Johannili nina daudauana wonti ja jatana wonti: „Ngato jinkangundru multibanila maninanto, ja jidni ngakangu wokarai“?
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Jesujeli kalabana wonti ja nunkangu jatana wonti: „Karari jenia manuni kurau, ngangau jeruja talku nganai ngaldrangu, talkula pratjana morlalu kurala.“ Ngadani nulu nunkangu manuni kurana wonti.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Jesujeli matja multibanila manina, Nau nurujeli ngapandru dunkana tarana wonti; ja mai, pariwilpa piririna wonti, ja nulu najina wonti Godaia Jaola ngarinani mulapara jeribaka wokarala nunkangu.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ja mai! Ngaiala pariwilpandru jatana wonti: „Naupini Ngatamura ngantjalu ngakani nganai, nunkangu ngani murlali nganai.“
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.