Mateus 3

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tanangupini ditjini Johannes multibanietja wokarana wonti ja Judaia pitarani jaura jinkina wonti,
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 Ja jatana wonti: „Madlentjandru karitjianau, ngangau pariwilpaia milila karakara nganai.“
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Naupini nau nganai, nunkangundru Jesaiasali Prophetali kaukaubana wonti; „Karkanietjaia ngaiala pitarani parai: Kaparaia palto ngankinganimai, ja tidna‐palto nunkani talku ngankanimai.“
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Johannili kati Kameel njurdu ja dala mantamanta kapani nunkanani ngamalkana wonti, ja buka nunkani palaparu ja pitjambu nganana wonti.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Jendranguta nunkangu dunkana wonti Jesusalemala ja Judaiala pratjaterina ja Jordanala pratjaterina.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Ja nulu tanana multibana wonti Jordan kaiarani, ja tanali madlentji tanani talku dikana wonti.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Nulu Pharisaiala ja Sadduzaiala marapu nunkani multibanilaia wokaranani najina, nau tanangu jatana wonti: „Wiparaia kuparu worajai! warlenulu jurangu wondrana warai japa mindrinanto tirini nunkanani, nau wokarala nganai?“
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Madlentjandru karitjinaia tandra talku punkibanau!
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Ja wata munta ngundraterianau: „Ngaiana Abraham ngaperi ngaianani ngamalkai“; ngangau ngani jurangu jatai: „Goda ngurunguru nganai, tanangupini mardandru kupa jiritjibala Abrahamangu.“
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Kalara matja pita kaparani parai; Pita pratjana, wata tandra ngumu punkibanani, wokaribala nganai ja turuni worala nganai.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Ngato jurana ngapali multibai madlentjandru karitjimalkala; ngakangu ngadani kulno wokarala nganai, Nau morla ngurunguru nganai ngakangu, nunkangu ngani wata talku nganai, tidnaputa nunkani padakijiribala, Nulu jurana multibala nganai Jaolali kulukirieli ja turujeli.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Marani nunkanani pirra nunkani parai, ja Nulu jiraua nunkani darpala nganai, ja buka tandra nunkani kampani pungaia mapala nganai, ja ngurdi Nulu japila nganai turujeli, nau wata paliai.
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Ngadani Jesus Galilaiandru Jordan kaiarani Johanningu wokarana wonti, nunkangundru multibanila manila.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Johannili nina daudauana wonti ja jatana wonti: „Ngato jinkangundru multibanila maninanto, ja jidni ngakangu wokarai“?
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Jesujeli kalabana wonti ja nunkangu jatana wonti: „Karari jenia manuni kurau, ngangau jeruja talku nganai ngaldrangu, talkula pratjana morlalu kurala.“ Ngadani nulu nunkangu manuni kurana wonti.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Jesujeli matja multibanila manina, Nau nurujeli ngapandru dunkana tarana wonti; ja mai, pariwilpa piririna wonti, ja nulu najina wonti Godaia Jaola ngarinani mulapara jeribaka wokarala nunkangu.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ja mai! Ngaiala pariwilpandru jatana wonti: „Naupini Ngatamura ngantjalu ngakani nganai, nunkangu ngani murlali nganai.“
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.