Mateus 3
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs ARC
1 Tanangupini ditjini Johannes multibanietja wokarana wonti ja Judaia pitarani jaura jinkina wonti,
1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia
2 Ja jatana wonti: „Madlentjandru karitjianau, ngangau pariwilpaia milila karakara nganai.“
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
3 Naupini nau nganai, nunkangundru Jesaiasali Prophetali kaukaubana wonti; „Karkanietjaia ngaiala pitarani parai: Kaparaia palto ngankinganimai, ja tidna‐palto nunkani talku ngankanimai.“
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Johannili kati Kameel njurdu ja dala mantamanta kapani nunkanani ngamalkana wonti, ja buka nunkani palaparu ja pitjambu nganana wonti.
4 E este João tinha a sua veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Jendranguta nunkangu dunkana wonti Jesusalemala ja Judaiala pratjaterina ja Jordanala pratjaterina.
5 Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Ja nulu tanana multibana wonti Jordan kaiarani, ja tanali madlentji tanani talku dikana wonti.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Nulu Pharisaiala ja Sadduzaiala marapu nunkani multibanilaia wokaranani najina, nau tanangu jatana wonti: „Wiparaia kuparu worajai! warlenulu jurangu wondrana warai japa mindrinanto tirini nunkanani, nau wokarala nganai?“
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Madlentjandru karitjinaia tandra talku punkibanau!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento
9 Ja wata munta ngundraterianau: „Ngaiana Abraham ngaperi ngaianani ngamalkai“; ngangau ngani jurangu jatai: „Goda ngurunguru nganai, tanangupini mardandru kupa jiritjibala Abrahamangu.“
9 e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Kalara matja pita kaparani parai; Pita pratjana, wata tandra ngumu punkibanani, wokaribala nganai ja turuni worala nganai.
10 E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
11 Ngato jurana ngapali multibai madlentjandru karitjimalkala; ngakangu ngadani kulno wokarala nganai, Nau morla ngurunguru nganai ngakangu, nunkangu ngani wata talku nganai, tidnaputa nunkani padakijiribala, Nulu jurana multibala nganai Jaolali kulukirieli ja turujeli.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Marani nunkanani pirra nunkani parai, ja Nulu jiraua nunkani darpala nganai, ja buka tandra nunkani kampani pungaia mapala nganai, ja ngurdi Nulu japila nganai turujeli, nau wata paliai.
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Ngadani Jesus Galilaiandru Jordan kaiarani Johanningu wokarana wonti, nunkangundru multibanila manila.
13 Então, veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Johannili nina daudauana wonti ja jatana wonti: „Ngato jinkangundru multibanila maninanto, ja jidni ngakangu wokarai“?
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Jesujeli kalabana wonti ja nunkangu jatana wonti: „Karari jenia manuni kurau, ngangau jeruja talku nganai ngaldrangu, talkula pratjana morlalu kurala.“ Ngadani nulu nunkangu manuni kurana wonti.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa Então, ele o permitiu.
16 Jesujeli matja multibanila manina, Nau nurujeli ngapandru dunkana tarana wonti; ja mai, pariwilpa piririna wonti, ja nulu najina wonti Godaia Jaola ngarinani mulapara jeribaka wokarala nunkangu.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Ja mai! Ngaiala pariwilpandru jatana wonti: „Naupini Ngatamura ngantjalu ngakani nganai, nunkangu ngani murlali nganai.“
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.