Filemom 1

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paulus, Christuni Jesuni dupudupu, ja Timotheus ngatata, Philemoningu, ngalini jelangankanietja ngantjaluni,
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Ja Appiani, kaku ngantjaluni, ja Archippusungu, ngalini jela juljani, ja mili wolarani jinkani pungani:
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Manjula jurangunto nganaiatimai, ja murla Goda ngaianani Ngaperandru, ja Kapara Jesu Christungundru.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Ngato milingeru Goda ngakani jurakokala wapaia, ngato jidna ngundranani ngatjinani ngakanani,
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 Ngangau ngato ngarai jinkani ngantjanandru ja morlalu ngundranandru, ninaia jundru ngamalkai Kapara Jesungu ja kana kulikiri pratjanani,
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Ngangau jinkani morlalu ngundrana, ninaia ngaiana jela ngamalkai, ngurunguru pantjinanto ngumu pratjanaia ngujamanani, jenia ngaianangu parai Christungu.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Ngangau ngato mankini ja ngankalkani pirna ngamalkai jinkani ngantjanandru, ngangau kana kulikiria ngara kanpunguru pantjina warai jinkangundru, ngatatajai!
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Jendrangundruja, ngato bakana Christungu ngurula ngamalkanani, jinkangu jirijiribala, mina talku nganai, windri ngato morla ngantjai jidna kurukurubala ngantjanandru,
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 Ngangau ngani jenipara, Paulus, pinaru nganai, ja karari bakana Jesuni Christuni dupudupu,
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Ngato jidna kurukurubai, ngakani ngatamurandru, ninaia ngato kantji patana wonti ngakani dupudupuni, Onesimusungundru,
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Nauja waru jinkangu wata ngumu nganana wonti, ja karari jinkangu ja ngakangu ngumu nganai, ninaia ngato karari nakaldra jinpana tikai.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Jundru ninapini, nauja ngara ngakani nganai, patau.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Ngato ngantjana warai, ninaia ngakangu jela ngamalkala, nauja jinkani pirini ngakani mili nganananto dupudupuni ngantjani jauraia.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Jinkani manuni kurani panini ngani wata jertapateriai minakulno ngankala, ngangau ngurula jinkani wata watawatali jeribaka nganananto, a‐ai, murlali.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Nauja kara jendrangundruja miljaru wordu jinkangundru puntinala, jundru ninaia ngurali ngamalkananto,
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Wata morla mili jeribaka, a‐ai, morla pirna milini, ngatata ngantjalu jeribaka, ngopera ngakangu, ja morla pirna jinkangu, palkuni ja bakana Kaparani.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Jundru ngana kamaneli jinkani ngundranani, ninaia patamai ngana jeribaka.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Nulia jinkangu madlentji ngankana wonti kara, jinkangu wilpa ngananani kara, jenia windamanani ngakanani kurau.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Ngato Paululu jenia dakana warai marali ngakanali, ngato jenia jinkina tikala nganai; ngani wata jatananto, jidni munta ngakangu wilpanto nganai.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Kau, ngatatajai, ngato jinkangnndru ngumula ngamalkananto Kaparani. Ngana ngara kanpunguru ngankamai Christungu.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Ngato jenia dakana warai, ngangau ngato morlalu ngundrai, jidni pankila nganai, ja ngani milkila, jundru morla ngankala nganai nunkangu, mina ngani jatana warai.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Ngankijiribingamai ngani jinkangu tidnapalara ngamala nganai; ngangau ngato kalkai, jurani ngatjinali ngana jurangu dikalkala nganai.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Mandurini jaura jinkangu jinpai Epaphrasali, ngakani jeladupudupu Christungu Jesungu,
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Markusali, Aristarchusulu, Demasali ja Lukasali, ngakani jelangankanietjali.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Ngaiananaia Kaparaia Jesuni Christuni manjula jurangu jaolani nganaiatimai!
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.