Filemom 1

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paulus, Christuni Jesuni dupudupu, ja Timotheus ngatata, Philemoningu, ngalini jelangankanietja ngantjaluni,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Ja Appiani, kaku ngantjaluni, ja Archippusungu, ngalini jela juljani, ja mili wolarani jinkani pungani:
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Manjula jurangunto nganaiatimai, ja murla Goda ngaianani Ngaperandru, ja Kapara Jesu Christungundru.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ngato milingeru Goda ngakani jurakokala wapaia, ngato jidna ngundranani ngatjinani ngakanani,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 Ngangau ngato ngarai jinkani ngantjanandru ja morlalu ngundranandru, ninaia jundru ngamalkai Kapara Jesungu ja kana kulikiri pratjanani,
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Ngangau jinkani morlalu ngundrana, ninaia ngaiana jela ngamalkai, ngurunguru pantjinanto ngumu pratjanaia ngujamanani, jenia ngaianangu parai Christungu.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Ngangau ngato mankini ja ngankalkani pirna ngamalkai jinkani ngantjanandru, ngangau kana kulikiria ngara kanpunguru pantjina warai jinkangundru, ngatatajai!
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Jendrangundruja, ngato bakana Christungu ngurula ngamalkanani, jinkangu jirijiribala, mina talku nganai, windri ngato morla ngantjai jidna kurukurubala ngantjanandru,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 Ngangau ngani jenipara, Paulus, pinaru nganai, ja karari bakana Jesuni Christuni dupudupu,
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Ngato jidna kurukurubai, ngakani ngatamurandru, ninaia ngato kantji patana wonti ngakani dupudupuni, Onesimusungundru,
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Nauja waru jinkangu wata ngumu nganana wonti, ja karari jinkangu ja ngakangu ngumu nganai, ninaia ngato karari nakaldra jinpana tikai.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Jundru ninapini, nauja ngara ngakani nganai, patau.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Ngato ngantjana warai, ninaia ngakangu jela ngamalkala, nauja jinkani pirini ngakani mili nganananto dupudupuni ngantjani jauraia.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Jinkani manuni kurani panini ngani wata jertapateriai minakulno ngankala, ngangau ngurula jinkani wata watawatali jeribaka nganananto, a‐ai, murlali.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Nauja kara jendrangundruja miljaru wordu jinkangundru puntinala, jundru ninaia ngurali ngamalkananto,
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Wata morla mili jeribaka, a‐ai, morla pirna milini, ngatata ngantjalu jeribaka, ngopera ngakangu, ja morla pirna jinkangu, palkuni ja bakana Kaparani.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Jundru ngana kamaneli jinkani ngundranani, ninaia patamai ngana jeribaka.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Nulia jinkangu madlentji ngankana wonti kara, jinkangu wilpa ngananani kara, jenia windamanani ngakanani kurau.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Ngato Paululu jenia dakana warai marali ngakanali, ngato jenia jinkina tikala nganai; ngani wata jatananto, jidni munta ngakangu wilpanto nganai.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Kau, ngatatajai, ngato jinkangnndru ngumula ngamalkananto Kaparani. Ngana ngara kanpunguru ngankamai Christungu.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Ngato jenia dakana warai, ngangau ngato morlalu ngundrai, jidni pankila nganai, ja ngani milkila, jundru morla ngankala nganai nunkangu, mina ngani jatana warai.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Ngankijiribingamai ngani jinkangu tidnapalara ngamala nganai; ngangau ngato kalkai, jurani ngatjinali ngana jurangu dikalkala nganai.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Mandurini jaura jinkangu jinpai Epaphrasali, ngakani jeladupudupu Christungu Jesungu,
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Markusali, Aristarchusulu, Demasali ja Lukasali, ngakani jelangankanietjali.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ngaiananaia Kaparaia Jesuni Christuni manjula jurangu jaolani nganaiatimai!
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.