Filemom 1

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paulus, Christuni Jesuni dupudupu, ja Timotheus ngatata, Philemoningu, ngalini jelangankanietja ngantjaluni,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Ja Appiani, kaku ngantjaluni, ja Archippusungu, ngalini jela juljani, ja mili wolarani jinkani pungani:
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Manjula jurangunto nganaiatimai, ja murla Goda ngaianani Ngaperandru, ja Kapara Jesu Christungundru.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ngato milingeru Goda ngakani jurakokala wapaia, ngato jidna ngundranani ngatjinani ngakanani,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Ngangau ngato ngarai jinkani ngantjanandru ja morlalu ngundranandru, ninaia jundru ngamalkai Kapara Jesungu ja kana kulikiri pratjanani,
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Ngangau jinkani morlalu ngundrana, ninaia ngaiana jela ngamalkai, ngurunguru pantjinanto ngumu pratjanaia ngujamanani, jenia ngaianangu parai Christungu.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Ngangau ngato mankini ja ngankalkani pirna ngamalkai jinkani ngantjanandru, ngangau kana kulikiria ngara kanpunguru pantjina warai jinkangundru, ngatatajai!
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Jendrangundruja, ngato bakana Christungu ngurula ngamalkanani, jinkangu jirijiribala, mina talku nganai, windri ngato morla ngantjai jidna kurukurubala ngantjanandru,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Ngangau ngani jenipara, Paulus, pinaru nganai, ja karari bakana Jesuni Christuni dupudupu,
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Ngato jidna kurukurubai, ngakani ngatamurandru, ninaia ngato kantji patana wonti ngakani dupudupuni, Onesimusungundru,
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Nauja waru jinkangu wata ngumu nganana wonti, ja karari jinkangu ja ngakangu ngumu nganai, ninaia ngato karari nakaldra jinpana tikai.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Jundru ninapini, nauja ngara ngakani nganai, patau.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ngato ngantjana warai, ninaia ngakangu jela ngamalkala, nauja jinkani pirini ngakani mili nganananto dupudupuni ngantjani jauraia.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Jinkani manuni kurani panini ngani wata jertapateriai minakulno ngankala, ngangau ngurula jinkani wata watawatali jeribaka nganananto, a‐ai, murlali.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Nauja kara jendrangundruja miljaru wordu jinkangundru puntinala, jundru ninaia ngurali ngamalkananto,
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Wata morla mili jeribaka, a‐ai, morla pirna milini, ngatata ngantjalu jeribaka, ngopera ngakangu, ja morla pirna jinkangu, palkuni ja bakana Kaparani.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Jundru ngana kamaneli jinkani ngundranani, ninaia patamai ngana jeribaka.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Nulia jinkangu madlentji ngankana wonti kara, jinkangu wilpa ngananani kara, jenia windamanani ngakanani kurau.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Ngato Paululu jenia dakana warai marali ngakanali, ngato jenia jinkina tikala nganai; ngani wata jatananto, jidni munta ngakangu wilpanto nganai.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Kau, ngatatajai, ngato jinkangnndru ngumula ngamalkananto Kaparani. Ngana ngara kanpunguru ngankamai Christungu.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Ngato jenia dakana warai, ngangau ngato morlalu ngundrai, jidni pankila nganai, ja ngani milkila, jundru morla ngankala nganai nunkangu, mina ngani jatana warai.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Ngankijiribingamai ngani jinkangu tidnapalara ngamala nganai; ngangau ngato kalkai, jurani ngatjinali ngana jurangu dikalkala nganai.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Mandurini jaura jinkangu jinpai Epaphrasali, ngakani jeladupudupu Christungu Jesungu,
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Markusali, Aristarchusulu, Demasali ja Lukasali, ngakani jelangankanietjali.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ngaiananaia Kaparaia Jesuni Christuni manjula jurangu jaolani nganaiatimai!
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.