Apocalipse 9

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ja angela mara worala wilpina wonti, ja ngato ditji waka najina wonti, nau pariwilpandru mitani purina wonti; ja kulnujeli nunkangu mikiraia kutuja mana jinkina wonti.
1 E o quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Ja nulu mikiraia kutuja mana walto ngankana wonti, ja turutupu kutundru dunkana wonti turupiri pirnaia turutupu jeribaka; ja ditji pirna ja ngarana ngalpuru pantjina wonti kutuja turutupundru.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como a fumaça de uma grande fornalha, e com a fumaça do poço escureceu-se o sol e o ar.
3 Ja turutupundru pindri dunkana wonti mitani; ja tanali ngurula ngamalkana wonti, worderu katninuntieli mitani ngurula ngamalkai.
3 E da fumaça vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Ja Nauja tanangu jatana wonti, tanali wata mitaia kanta, ja bakana wata kuljakulja, ja bakana wata pita patibananto, a‐ai, windri tananapini kana, tanali wata Godaia malka tanangu milbirani ngamalkai.
4 E foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm nas suas testas o selo de Deus.
5 Ja Nulia tanangu ngurula jinkina wonti, tanali tanana wata naria nandrananto, a‐ai, tanana jupananto pira mara worawirdi; ja tanani ketjaketjana jenia ketjaketjana jeribaka nganana wonti, katninuntieli kana dakanani jeribaka.
5 E foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem; e o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Ja tanangupini ditjini kanali nari wontila nganai, ja ninaia wata mankamankala nganai; ja tana ngantjala nganai palila, ja nari tanangundru japa mindrila nganai.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Ja katninuntia malka nanto jeribaka nganana wonti, tirimalinaia matja ngankingana, ja tanangu mangatandrani pirapira marda maralje jeribaka, ja tanani mudla kana mudla jeribaka.
7 E o parecer dos gafanhotos era semelhante ao de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia umas como coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 Ja tanali para ngamalkana wonti widla para jeribaka, ja tanani manatandra pandipandi manatandra jeribaka nganana wonti.
8 E tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como de leões.
9 Ja tanali tirimalini kati ngamalkana wonti tirimalini marda kati jeribaka, ja tanani ngaruja kirara nanto wilpara marapuja ngaiala jeribaka, tana tirimalinaia mindriai.
9 E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros, quando muitos cavalos correm ao combate.
10 Ja tanali nura ngamalkai katninunti jeribaka, ja dilka, ja tanani nurani tanani ngurula parai, kana patibala pira mara worawirdi.
10 E tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e aguilhões nas suas caudas; e o seu poder era para danificar os homens por cinco meses.
11 Ja tanani mitaia kapara kutu mikaraia angela nganai; nunkani tala nganai Judala talini Abaddon, ja Griekala talani Apollyon.
11 E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego Apoliom.
12 Ketjaketjana ngoperala matja wiringana; mai, ketjaketjana mandru nunkangu ngadaia nganantiai!
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Ja angela mara wora ja kulnula wilpina wonti, ja ngato ngarana wonti ngaiala kulno marda maraljaia Altaraia jurietja mandru ja mandrundru Godani.
13 E tocou o sexto anjo a sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro, que estava diante de Deus,
14 Naupini angela mara wora ja kulnulani jatana wonti, nula wima koko ngamalkana wonti: „Tanana angela mandru ja mandru kurakau, tana dupudupu nganai Euphrat ngapa kaiari pirnani.“
14 A qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos, que estão presos junto ao grande rio Eufrates.
15 Ja nulu angela mandru ja mandru kurakana wonti, tana matja ngankingaterina nunkangupini karitjini ditji kulnuja, ditjia, piraia ja kilpawoldraia, kanaia buru parkulandru kulno naria nandrala.
15 E foram soltos os quatro anjos, que estavam preparados para a hora, e dia, e mês, e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Ja tana dukaterinietja wolara nganana wonti 20,000 pota 10,000; ngato ngarana wonti tanani windamani.
16 E o número dos exércitos dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Ja jeruja ngato nanto woranaia mudla najina wonti, ja tanana, tana dukaterina wonti, tanali tirimalini kati turu jeribaka maralje ja bulu ngamalkana wonti, ja nantuja ma ngatandra pandipandi jeribaka, ja tanani manandru dunkai turu ja tupu ja turukandri.
17 E assim vi os cavalos nesta visão; e os que sobre eles cavalgavam tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saía fogo e fumaça e enxofre.
18 Tanalipini ketjaketjana parkulali kanaia buru parkulandru kulno naria nandrana wonti, turundru ja tupundru ja turukandrindru, nau tanani manandru dunkana wonti.
18 Por estes três foi morta a terça parte dos homens, isto é pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 Ngangau nantuja ngurula tanani manani ja tanani nurani parai; ngangau tanani nura tjutju jeribaka nganai, ja tanali mangatandra ngamalkai, tanalipini tanali patibai.
19 Porque o poder dos cavalos está na sua boca e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas são semelhantes a serpentes, e têm cabeças, e com elas danificam.
20 Ja pinpani kana, tanali tanalipini ketjaketjanali wata naria nandrana warai, wata madlentjandru karitjina wonti tanani maraia ngankanandru, tanali wata morla kutjini ja mudlamalkani marda maraljandru ja marda bulundru ja mardandru ja bulurundru ja pitandru ngatjinanto, tanali bulu najiai ja bulu ngarai ja bulu wirariai;
20 E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ja tana wata madlentjandru karitjina wonti tanani diakantjindru, ja tanani kunkindru, ja tanani palakantjindru ja kurikantjindru.
21 E não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua fornicação, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.