Apocalipse 5
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs BKJ
1 Ja ngato najina wonti nunkangupini mara ngunarani, Nauja ngamani pirini ngamai, dakani kulno, mandrani ja tokuni matja dakana, nau kandri malka mara wora ja mandrujeli matja ngurunguru ngankana;
1 E eu vi na destra do que estava assentado no trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Ja ngato angela ngurunguru najia wonti ngaiala pirnali maritjinani: „Worana talku nganai ninapini dakanila pirakala ja kandri malka nunkani walto ngankala?“
2 E eu vi um forte anjo proclamando em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e romper os seus selos?
3 Ja wata kulno pariwilpani ja mitani ja mitani ngarinalu ngurunguru nganana wonti ninapini dakanila pirakala ja mandrani najila.
3 E nenhum homem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, era capaz de abrir o livro, nem de olhar para ele.
4 Ja ngani pirna jindrana wonti, ngangau wata kulno talku nganana wonti ninapini dakanila pirakala ja najila.
4 E eu chorei muito, porque nenhum homem foi achado digno de abrir e ler o livro, nem de olhar para ele.
5 Ja pinarandru kulno ngakangu jatai: „Wata jindrau! Mai, pandipandi Juda mardundru, Davidani kaparali, kalalu ngankana wonti, ninapini dakanila pirakala, ja nunkani kandri malka mara wora ja mandru walto ngankala.“
5 E um dos anciãos me disse: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, prevaleceu para abrir o livro e romper os seus sete selos.
6 Ja ngato najina wonti ngamani pirini terti, ja nganti mandru ja mandruni terti, ja pinaru worangu terti, tjipi kuparu terkanani, matja nandrana jeribaka, jurietja mara wora ja mandrunto, ja milki mara wora ja mandrunto, tana Godaia jaola mara wora ja mandru nganai, tanana matja jinpana mita maruni.
6 E eu olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais, e no meio dos anciãos um Cordeiro em pé, como se tivesse sido morto; tendo sete chifres e sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Ja Nauja wokarana wonti, ja dakani manina wonti nunkangupini ngunarandru, Nauja ngamani pirini ngamana wonti.
7 E ele veio e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 Ja Nulia dakani matja manina, nganti mandru ja mandru ja pinaru marapratjana pota mandru ja mandrumandru tjipi kuparani woraterina wonti, tanali ngamalkana wonti pilki ja pilkieli wilpini poto, ja koko marda maraljendru jerkini poto manamiri, jenia nganai kulikiria ngatjini.
8 E havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro; tendo cada um deles harpa e vasos de ouro cheios de incenso, que são as orações dos santos.
9 Ja tanali wima marra wonkai, ja tana jatai: „Talku jidni nganai ninapini dakani manila, ja kandri malka nunkani walto ngankala; ngangau tanali jidna naria nandrana wonti, ja jundru ngaianina Godangu burungankana wonti kumarali jinkanali mardu ja tali ja kana wolara ja nguja warupotundru;
9 E eles cantavam uma nova canção, dizendo: Tu és digno de tomar o livro, e de abrir seus selos; porque foste morto e nos resgatastes para Deus pelo teu sangue, de cada família, e língua, e povo e nação;
10 Ja jundru ngaianina Godangu kapara ngamalkijiribani ja Priesta ngamalkijiribani ngankana wonti, ja ngaiani mitani jirijiribala nganai.“
10 e nos fizeste reis e sacerdotes para o nosso Deus, e nós reinaremos sobre a terra.
11 Ja ngato najina wonti ja ngarana wonti angela marapuja ngaiala, tana ngamani pirini ja bakana ngantini ja pinarani terkana karitjinani, ja tana nganana wonti 1000 mara pratjana, ja 1000 pota 1000,
11 E eu olhei, e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e o número deles era dez mil, vezes dez mil, e milhares de milhares;
12 Tana ngaiala pirnali jatana wonti: „Talku Tjipi kuparu nganai, ninaia matja nandrana, ngurula ja poto pirna ja kirila ja ngurungurula ja pirna ngundrani ja kulikirila ja jurakokani manila.“
12 dizendo em alta voz: Digno é o Cordeiro que foi morto para receber poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e bênção.
13 Ja pantjimani warupotujeli, mina pariwilpani ja mitani ngarinalu ja panto pirnani ngamai, ja pratjana, mina tanangupini parai, ngato ngarana wonti jatanani: „Nunkangu, Nauja ngamani pirini ngamai, ja Tjipi kuparani, jurakokani ja pirna ngundrani ja kulikirila ja ngurula nganaiatimai nguralindru nguralia.“
13 E cada criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, assim como as que estão no mar, e tudo o que neles há, eu as ouvi dizendo: Bênção, e honra, e glória, e poder, sejam àquele que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, para sempre e sempre.
14 Ja nganti mandru ja mandru jatana wonti: „Amen.“ Ja pinaru marapratjana pota mandru woraterina wonti ja ngatjina wonti nunkangu, Nauja tepi nganai nguralindru nguralia.
14 E os quatro animais disseram: Amém. E os vinte e quatro anciãos se prostraram e adoraram aquele que vive para sempre e sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.