Apocalipse 5

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ja ngato najina wonti nunkangupini mara ngunarani, Nauja ngamani pirini ngamai, dakani kulno, mandrani ja tokuni matja dakana, nau kandri malka mara wora ja mandrujeli matja ngurunguru ngankana;
1 Vi, na mão direita daquele que estava sentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, de todo selado com sete selos.
2 Ja ngato angela ngurunguru najia wonti ngaiala pirnali maritjinani: „Worana talku nganai ninapini dakanila pirakala ja kandri malka nunkani walto ngankala?“
2 Vi, também, um anjo forte, que proclamava em grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de lhe desatar os selos?
3 Ja wata kulno pariwilpani ja mitani ja mitani ngarinalu ngurunguru nganana wonti ninapini dakanila pirakala ja mandrani najila.
3 Ora, nem no céu, nem sobre a terra, nem debaixo da terra, ninguém podia abrir o livro, nem mesmo olhar para ele;
4 Ja ngani pirna jindrana wonti, ngangau wata kulno talku nganana wonti ninapini dakanila pirakala ja najila.
4 e eu chorava muito, porque ninguém foi achado digno de abrir o livro, nem mesmo de olhar para ele.
5 Ja pinarandru kulno ngakangu jatai: „Wata jindrau! Mai, pandipandi Juda mardundru, Davidani kaparali, kalalu ngankana wonti, ninapini dakanila pirakala, ja nunkani kandri malka mara wora ja mandru walto ngankala.“
5 Todavia, um dos anciãos me disse: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos.
6 Ja ngato najina wonti ngamani pirini terti, ja nganti mandru ja mandruni terti, ja pinaru worangu terti, tjipi kuparu terkanani, matja nandrana jeribaka, jurietja mara wora ja mandrunto, ja milki mara wora ja mandrunto, tana Godaia jaola mara wora ja mandru nganai, tanana matja jinpana mita maruni.
6 Então, vi, no meio do trono e dos quatro seres viventes e entre os anciãos, de pé, um Cordeiro como tendo sido morto. Ele tinha sete chifres, bem como sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados por toda a terra.
7 Ja Nauja wokarana wonti, ja dakani manina wonti nunkangupini ngunarandru, Nauja ngamani pirini ngamana wonti.
7 Veio, pois, e tomou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono;
8 Ja Nulia dakani matja manina, nganti mandru ja mandru ja pinaru marapratjana pota mandru ja mandrumandru tjipi kuparani woraterina wonti, tanali ngamalkana wonti pilki ja pilkieli wilpini poto, ja koko marda maraljendru jerkini poto manamiri, jenia nganai kulikiria ngatjini.
8 e, quando tomou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos,
9 Ja tanali wima marra wonkai, ja tana jatai: „Talku jidni nganai ninapini dakani manila, ja kandri malka nunkani walto ngankala; ngangau tanali jidna naria nandrana wonti, ja jundru ngaianina Godangu burungankana wonti kumarali jinkanali mardu ja tali ja kana wolara ja nguja warupotundru;
9 e entoavam novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus os que procedem de toda tribo, língua, povo e nação
10 Ja jundru ngaianina Godangu kapara ngamalkijiribani ja Priesta ngamalkijiribani ngankana wonti, ja ngaiani mitani jirijiribala nganai.“
10 e para o nosso Deus os constituíste reino e sacerdotes; e reinarão sobre a terra.
11 Ja ngato najina wonti ja ngarana wonti angela marapuja ngaiala, tana ngamani pirini ja bakana ngantini ja pinarani terkana karitjinani, ja tana nganana wonti 1000 mara pratjana, ja 1000 pota 1000,
11 Vi e ouvi uma voz de muitos anjos ao redor do trono, dos seres viventes e dos anciãos, cujo número era de milhões de milhões e milhares de milhares,
12 Tana ngaiala pirnali jatana wonti: „Talku Tjipi kuparu nganai, ninaia matja nandrana, ngurula ja poto pirna ja kirila ja ngurungurula ja pirna ngundrani ja kulikirila ja jurakokani manila.“
12 proclamando em grande voz: Digno é o Cordeiro que foi morto de receber o poder, e riqueza, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e louvor.
13 Ja pantjimani warupotujeli, mina pariwilpani ja mitani ngarinalu ja panto pirnani ngamai, ja pratjana, mina tanangupini parai, ngato ngarana wonti jatanani: „Nunkangu, Nauja ngamani pirini ngamai, ja Tjipi kuparani, jurakokani ja pirna ngundrani ja kulikirila ja ngurula nganaiatimai nguralindru nguralia.“
13 Então, ouvi que toda criatura que há no céu e sobre a terra, debaixo da terra e sobre o mar, e tudo o que neles há, estava dizendo: Àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro, seja o louvor, e a honra, e a glória, e o domínio pelos séculos dos séculos.
14 Ja nganti mandru ja mandru jatana wonti: „Amen.“ Ja pinaru marapratjana pota mandru woraterina wonti ja ngatjina wonti nunkangu, Nauja tepi nganai nguralindru nguralia.
14 E os quatro seres viventes respondiam: Amém! Também os anciãos prostraram-se e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.