Apocalipse 2
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NAA
1 Mili wolaraia angelani Ephesusungu dakamai: „Jenia Naupini jatai, Nulia ditji waka mara wora ja mandru ngunarani nunkanani ngamalkai, Nauja wirariai praitjaia poto marda maraljendru mara wora ja mandruni terti:
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 Ngani milkila ngankana ngumu jinkani, ja ngankana jinkani, ja manjula jinkani, ja jidni ngandandariai mandrala kana madlentji, ja tanana wontjana warai, tana Apostel dikateriai, ja jenia wata nganai, ja jundru tanana jedikantji mankamankana warai,
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Ja jundru manjula ngamalkai ja mandrana warai ngakani talandru, ja jidni wata walturina warai.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Windri ngato jenia jinkangu ngamalkai, jundru ngopera ngantjani worani patana warai.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Ngundrau, worangundru jidni purina warai, ja madlentjandru karitjiau, ja ngankana ngopera ngankau! Pani kara, ngani jinkangu wokarala nganai wolja, ja ngato jinkani praitjaia poto nunkani pirindru taribala nganai, jidni wata madlentjandru karitjinani.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Ja jenia jundru ngamalkai, jidni Nikolaitalani ngankanani kalakalariai, tanangu bakana ngani kalakalariai.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Warle talpa kulno ngamalkai, nulu ngaraiatimai, mina Jaola mili wolarani jatai: «Kalalu ngankanietjani ngato jinkila nganai tepia pitandru tajinanto, nau Godaia Paradiesini terti nganai.»
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 Ja mili wolaraia angelani Smyrnangu dakamai: «Jenia jatai Ngoperala ja Mudani, Nauja nari nganana wonti ja tepi pantjina wonti:
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 Ngani milkila ngankana jinkani, ja ketjaketjana jinkani, ja wangiwangila jinkani, — ja poto pirna jidni nganai — ja ngirkibanila tanangundru, tana jatai, tana Juda kana nganai, ja jenia wata nganai, a‐ai, Satanani jaura punga.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Wata kulnundru japali nganau, mina jidni ketjaketjananto. Mai, kutjieli palpa jurangundru kanjangari pungani widmala nganai, jurana wontjananto, ja jura ketjaketjana ngamalkala nganai ditji marapratjana. Wonkitalku nganau narielu, jeruja ngato jinkangu tepia pirapira jinkila nganai!
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Warle talpa kulno ngamalkai, nulu ngaraiatimai, mina Jaola mili wolarani jatai: Kalalu ngankanietjani wata ketjaketjani pantjinanto nari mandrulandru.»
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 Ja mili wolaraia angelani Pergamumungu dakamai: «Jenia Naupini jatai, Nulia mardakirra tiri tjerkara mandrunto ngamalkai.
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 Ngani milkila ngankana jinkani, ja woderi jidni ngamai; woderi Satanani ngamani piri nganai, ja jundru tala ngakani wonki ngamalkai, ja morlalu ngundrana ngakani wata kutikutibana warai, tanangupini ditjini, tanangu tanali Antipas, tinkari ngankanietja talku ngakani nandrana wonti, woderi Satan ngamai.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Windri ngato jinkangu palpa ngamalkai, jundru jerra palpa ngamalkai, tanali Bileamani ngujangujara patai, nulu Balakangu ngujangujara jinkina wonti, Israel ngatamurani kintjakintjarini kurananto, muramuraia poto ngumu tajila ja palakantji ngamala.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Jeruja jundru bakana jenipara ngamalkai, tanali Nikolaitalani ngujangujara patai, ninaia ngani kalakalariai.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Madlentjandru karitjiau; pani kara, jeruja ngani jinkangu wolja wokarala nganai, ja tanangu tirimalila nganai manaia mardakirrali ngakanali.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Warle talpa kulno ngamalkai, nulu ngaraiatimai, mina Jaola mili wolarani jatai: Kalalu ngankanietjani ngato Manna kurukurundru jinkila nganai, ja ngato nunkangu marda bulu jinkila nganai, ja nunkangupini marda buluni tala marra matja dakana, nina wata kulnujeli ngujamai, windri nulu, warle nina maniai.»
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 Ja mili wolaraia angelani Thyatirangu dakamai: «Jenia Godaia Ngatamura jatai, Nulia milki ngamalkai turujaola kulno jeribaka, ja tidna nunkani mintjini marda jeribaka.
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 Ngani milkila ngankana jinkani, ja ngantjana jinkani, ja morlalu ngundrana jinkani, ja ngamalkijiribani jinkani, ja manjula jinkani, ja mudani ngankana jinkani morla nganai ngoperalani.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Windri ngato jenia jinkangu ngamalkai, jundru manuni kurai Jesabel widlani, nani dikateriai Propheta kulno nganala, ja milini ngakanani ngujangujara jinkiai, ja tanana karkarkai palakantji ngamananto, ja muramuraia poto ngumu tajinanto.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Ja ngato nankangu miljaru jinkina warai, nani madlentjandru karitjinanto, ja nani wata madlentjandru karitjiai nankani palakantjindru.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Mai, ngato nana turarani pirini worala nganai, ja tanana, tana nankangunto palakantji ngamai, ketjaketjana pirnani, tana wata tanani ngankanandru karitjinani.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Ja kupa nankani ngato naria nandrala nganai. Ja mili wolara pratjanali ngujamala nganai, ngani Nauja nganai, Nulia kalu ja ngara wontjai, ja ngato jurangu jinkila nganai pilki ja pilki jurani ngankanandru.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 Jurangu, tana Thyatirangu pinpani ngamai, jeruntjajeli ninapini ngujangujara wata ngamalkai, pratjanani, tanali Satanani mikiri wata ngujamana warai, worderu tana jatai: Ngato jurangu wata juditji pilki kurala nganai.
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 Windri jenia, mina jura ngamalkai, parparali patau, ngani wokaranantulu.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 Ja warle kalalu ngankai, ja ngankani ngakani ngamalkai mudanajelu, nunkangu ngato ngurula jinkila nganai kana koni.
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Ja nulu tanana ngamalkala nganai marda pitali, ja buluru koko jeribaka tana wokarila nganai, worderu ngato ngakani Ngaperandru maninala.
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 Ja ngato nunkangu ngamaturukuru jinkila nganai.»
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 Warle talpa kulno ngamalkai, nulu ngaraiatimai, mina Jaola mili wolarani jatai.“
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.