Apocalipse 2
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs ARIB
1 Mili wolaraia angelani Ephesusungu dakamai: „Jenia Naupini jatai, Nulia ditji waka mara wora ja mandru ngunarani nunkanani ngamalkai, Nauja wirariai praitjaia poto marda maraljendru mara wora ja mandruni terti:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Ngani milkila ngankana ngumu jinkani, ja ngankana jinkani, ja manjula jinkani, ja jidni ngandandariai mandrala kana madlentji, ja tanana wontjana warai, tana Apostel dikateriai, ja jenia wata nganai, ja jundru tanana jedikantji mankamankana warai,
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Ja jundru manjula ngamalkai ja mandrana warai ngakani talandru, ja jidni wata walturina warai.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Windri ngato jenia jinkangu ngamalkai, jundru ngopera ngantjani worani patana warai.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Ngundrau, worangundru jidni purina warai, ja madlentjandru karitjiau, ja ngankana ngopera ngankau! Pani kara, ngani jinkangu wokarala nganai wolja, ja ngato jinkani praitjaia poto nunkani pirindru taribala nganai, jidni wata madlentjandru karitjinani.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Ja jenia jundru ngamalkai, jidni Nikolaitalani ngankanani kalakalariai, tanangu bakana ngani kalakalariai.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Warle talpa kulno ngamalkai, nulu ngaraiatimai, mina Jaola mili wolarani jatai: «Kalalu ngankanietjani ngato jinkila nganai tepia pitandru tajinanto, nau Godaia Paradiesini terti nganai.»
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Ja mili wolaraia angelani Smyrnangu dakamai: «Jenia jatai Ngoperala ja Mudani, Nauja nari nganana wonti ja tepi pantjina wonti:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Ngani milkila ngankana jinkani, ja ketjaketjana jinkani, ja wangiwangila jinkani, — ja poto pirna jidni nganai — ja ngirkibanila tanangundru, tana jatai, tana Juda kana nganai, ja jenia wata nganai, a‐ai, Satanani jaura punga.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Wata kulnundru japali nganau, mina jidni ketjaketjananto. Mai, kutjieli palpa jurangundru kanjangari pungani widmala nganai, jurana wontjananto, ja jura ketjaketjana ngamalkala nganai ditji marapratjana. Wonkitalku nganau narielu, jeruja ngato jinkangu tepia pirapira jinkila nganai!
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Warle talpa kulno ngamalkai, nulu ngaraiatimai, mina Jaola mili wolarani jatai: Kalalu ngankanietjani wata ketjaketjani pantjinanto nari mandrulandru.»
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 Ja mili wolaraia angelani Pergamumungu dakamai: «Jenia Naupini jatai, Nulia mardakirra tiri tjerkara mandrunto ngamalkai.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Ngani milkila ngankana jinkani, ja woderi jidni ngamai; woderi Satanani ngamani piri nganai, ja jundru tala ngakani wonki ngamalkai, ja morlalu ngundrana ngakani wata kutikutibana warai, tanangupini ditjini, tanangu tanali Antipas, tinkari ngankanietja talku ngakani nandrana wonti, woderi Satan ngamai.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Windri ngato jinkangu palpa ngamalkai, jundru jerra palpa ngamalkai, tanali Bileamani ngujangujara patai, nulu Balakangu ngujangujara jinkina wonti, Israel ngatamurani kintjakintjarini kurananto, muramuraia poto ngumu tajila ja palakantji ngamala.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Jeruja jundru bakana jenipara ngamalkai, tanali Nikolaitalani ngujangujara patai, ninaia ngani kalakalariai.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Madlentjandru karitjiau; pani kara, jeruja ngani jinkangu wolja wokarala nganai, ja tanangu tirimalila nganai manaia mardakirrali ngakanali.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Warle talpa kulno ngamalkai, nulu ngaraiatimai, mina Jaola mili wolarani jatai: Kalalu ngankanietjani ngato Manna kurukurundru jinkila nganai, ja ngato nunkangu marda bulu jinkila nganai, ja nunkangupini marda buluni tala marra matja dakana, nina wata kulnujeli ngujamai, windri nulu, warle nina maniai.»
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Ja mili wolaraia angelani Thyatirangu dakamai: «Jenia Godaia Ngatamura jatai, Nulia milki ngamalkai turujaola kulno jeribaka, ja tidna nunkani mintjini marda jeribaka.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Ngani milkila ngankana jinkani, ja ngantjana jinkani, ja morlalu ngundrana jinkani, ja ngamalkijiribani jinkani, ja manjula jinkani, ja mudani ngankana jinkani morla nganai ngoperalani.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Windri ngato jenia jinkangu ngamalkai, jundru manuni kurai Jesabel widlani, nani dikateriai Propheta kulno nganala, ja milini ngakanani ngujangujara jinkiai, ja tanana karkarkai palakantji ngamananto, ja muramuraia poto ngumu tajinanto.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Ja ngato nankangu miljaru jinkina warai, nani madlentjandru karitjinanto, ja nani wata madlentjandru karitjiai nankani palakantjindru.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Mai, ngato nana turarani pirini worala nganai, ja tanana, tana nankangunto palakantji ngamai, ketjaketjana pirnani, tana wata tanani ngankanandru karitjinani.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Ja kupa nankani ngato naria nandrala nganai. Ja mili wolara pratjanali ngujamala nganai, ngani Nauja nganai, Nulia kalu ja ngara wontjai, ja ngato jurangu jinkila nganai pilki ja pilki jurani ngankanandru.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Jurangu, tana Thyatirangu pinpani ngamai, jeruntjajeli ninapini ngujangujara wata ngamalkai, pratjanani, tanali Satanani mikiri wata ngujamana warai, worderu tana jatai: Ngato jurangu wata juditji pilki kurala nganai.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Windri jenia, mina jura ngamalkai, parparali patau, ngani wokaranantulu.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Ja warle kalalu ngankai, ja ngankani ngakani ngamalkai mudanajelu, nunkangu ngato ngurula jinkila nganai kana koni.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Ja nulu tanana ngamalkala nganai marda pitali, ja buluru koko jeribaka tana wokarila nganai, worderu ngato ngakani Ngaperandru maninala.
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Ja ngato nunkangu ngamaturukuru jinkila nganai.»
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Warle talpa kulno ngamalkai, nulu ngaraiatimai, mina Jaola mili wolarani jatai.“
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.