Apocalipse 18
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs VC
1 Ngadani ngato angela kulno nguru najina wonti pariwilpandru ngarinani, nulu ngurula pirna ngamalkana wonti, ja mita praitji pantjina wonti pirnalali nunkanali,
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Ja nulu ngaiala pirnali karkana wonti ja jatana wonti: „Matja nani tampurina warai, matja nani tampurina warai, Babylon pirna, ja nani kutjia punga ja kutji murumuru warupotuja ja kalakalarini paia warupotuja kanjangari punga pantjina warai.
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Ngangau nankani palakantjia wainandru kana wolara warupotujeli tapana wonti, ja mitaia kapara nankangu palakantji ngamana wonti, ja mitaia jinkimalinietja poto pirna pantjina wonti nankani jertapaterinaia ngurulali.“
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Ja ngato ngaiala nguru ngarana wonti pariwilpandru jatanani: „Ngakani kana wolarajai, nankangundru dunkanau, jura wata nankani madlentjaia ngampu pantjinanto, ja wata nankani ketjaketjanandru maninanto.
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 Ngangau madlentji nankani pariwilpajelu tarai, ja Godali tjikatjika nankani ngundrana warai.
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 Kalala jinkianau nankangu, worderu nandru kalala jinkina warai, ja nankani ngankanandru kalala pota mandru jinkianau; ninaia koko, ninaia nandru duldruwana warai, pudlamandru nankangu duldruwanau!
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 Jeruntjaia nani pirna ngankaterina warai ja pirna ngundraterina warai, jeruntjaia nankangu ketjaketjana ja ngaurongaurola jinkianau; ngangau nankangu ngarani nani jatai: «Ngani mitaia kapara widla nganai, ja wata mangawaru nganai, ja ngaurongaurola ngato wata najila nganai.»
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 Jendrangundruja ditji kulnuni ketjaketjana nankani wokarala nganai: Nari ja ngaurongauro ja maua, ja turujeli tanali nana japila nganai; ngangau Kapara Goda ngurunguru nganai, Nulia nankangu kalala jinkiai.“
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 Ja mitaia kapara wora nankangundru jindrala nganai ja juajuangala nganai, ngangau tana nankangunto palakantji ngamana warai ja pirna ngundraterina warai, tanali najinani tuputupu, nani jerkinani.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 Worita tana terkala nganai japali nankani ketjaketjanandru, ja jatala nganai: „Jakajai, jakajai! jinkangu ngura pirna Babyloniai, jidni ngura ngurungurujai, ditji kulnuni kalala jinkani wokarana warai!“
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 Ja mitaia jinkimalinietja wora nankangundru jindrai ja ngaurongauro nganai, ngangau wata kulnujeli tanani jinkimalini poto buru ngankai,
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 Jinkimalini poto marda maraljandru ja marda bulundru ja marda ngumundru, ja kaldratindru ja kati ngumundru, purpur, pangaia kati, kati maralje, ja pita kuli ngumu pilki ja pilki, ja koko pilki ja pilki mokundru, ja koko pilki ja pilki pita ngumundru ja marda bulundru, mardandru ja marda balundru,
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 Ja turara tajini kuli ngumu, ja paragildi, ja kuli ngumu, ja gildi ngumu, ja waina, ja gildi, ja buka turara, ja buka tandra, ja nganti, ja nanto, ja tjipi, ja wilpara, ja kana palku, ja mungara.
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 Ja pita tandra, tanali mungarali jinkanali ngantjana warai, jinkangundru kutingana warai, ja jinkani poto madu ja ngumu jundru tintana warai, ja jundru nina wata morla mankamankala nganai.
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 Tanangupini potuja poto jinkimalinietja, tana nankangundru poto pirna pantjina warai, worita terkala nganai japali nankani ketjaketjanandru, ja jindrala nganai ja juajuangala nganai,
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 Ja jatala nganai: „Jakajai, jidni ngura pirnajai, jidni widmaterina warai kati ngumujeli ja purpurali ja kati maraljali, ja tokuni marda maraljali ja marda ngumujeli ja kaldratieli matja wiribana, ngangau ditji kulnuni jenia poto pirna ngurawalparina warai.“
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 Ja botaia kapara wora, ja kana botala wora, ja bota ngamalkanietja wora, ja pratjana, tanali panto pirnani ngankai, worita terkana wonti
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 Ja maritjina wonti, tanali nankani jerkini turutupu najinani, ja tana jatana wonti: „Mina ngura nunkangupini ngura pirnani jeribaka nganai?“
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 Ja tanali puturu tanani mangatandrani tutiterina wonti, ja maritjina wonti jindranali ja juajuanganali, ja jatana wonti: „Jakajai, jakajai, ngura pirnajai! nunkangu poto pirna pantjina warai pratjana, tanali bota panto pirnani ngamalkana wonti, nankani poto pirnandru, ditji kulnuni nani ngurawalpa pantjina warai.“
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 Mankianau nankangundru, jura pariwilpa worajai, ja jura kulikiriai, ja jura Apostel worajai, ja Propheta worajai, ngangau Godali jurangundru nankangu kalala jinkina warai.
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Ja angela ngurungurujeli marda patana wonti, turara ngankani marda wati jeribaka, ja nina panto pirnani worana wonti ja jatana wonti: „Jeruja nguna walpaterini kulnujeli, tanali Babylon ngura pirna worala nganai, ja nankani piri wata morla nganala nganai.
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 Ja wonkanietjaia, ja wima kata ngankanietjaia, ja wilpanietjaia, ja wima kokoetjaia ngaiala tanali wata morla jinkangu ngarala nganai, ja mangini pilki ja pilkia walpara wata jinkangu ngamala nganai, ja turara mardaia tari tanali wata morla jinkangu ngarala nganai.
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 Ja kokuja praitji wata morla jinkangu mintjila nganai, ja noangantjani pirnaia ja talpadakani noaia ngaiala tanali wata morla jinkangu ngarala nganai, ngangau jinkani poto jinkimalinietja mitaia kana pirna nganana wonti, ngangau jinkani kunki ngankanali jundru kana wolara warupoto karkarkana wonti.“
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 Ja tanali nunkangu Prophetaia ja kulikiria kumari, ja tanangu pratjanandru, tanali mitani matja nandrana, mankamankana wonti.
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.