Apocalipse 18
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NVT
1 Ngadani ngato angela kulno nguru najina wonti pariwilpandru ngarinani, nulu ngurula pirna ngamalkana wonti, ja mita praitji pantjina wonti pirnalali nunkanali,
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 Ja nulu ngaiala pirnali karkana wonti ja jatana wonti: „Matja nani tampurina warai, matja nani tampurina warai, Babylon pirna, ja nani kutjia punga ja kutji murumuru warupotuja ja kalakalarini paia warupotuja kanjangari punga pantjina warai.
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 Ngangau nankani palakantjia wainandru kana wolara warupotujeli tapana wonti, ja mitaia kapara nankangu palakantji ngamana wonti, ja mitaia jinkimalinietja poto pirna pantjina wonti nankani jertapaterinaia ngurulali.“
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 Ja ngato ngaiala nguru ngarana wonti pariwilpandru jatanani: „Ngakani kana wolarajai, nankangundru dunkanau, jura wata nankani madlentjaia ngampu pantjinanto, ja wata nankani ketjaketjanandru maninanto.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 Ngangau madlentji nankani pariwilpajelu tarai, ja Godali tjikatjika nankani ngundrana warai.
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 Kalala jinkianau nankangu, worderu nandru kalala jinkina warai, ja nankani ngankanandru kalala pota mandru jinkianau; ninaia koko, ninaia nandru duldruwana warai, pudlamandru nankangu duldruwanau!
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 Jeruntjaia nani pirna ngankaterina warai ja pirna ngundraterina warai, jeruntjaia nankangu ketjaketjana ja ngaurongaurola jinkianau; ngangau nankangu ngarani nani jatai: «Ngani mitaia kapara widla nganai, ja wata mangawaru nganai, ja ngaurongaurola ngato wata najila nganai.»
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 Jendrangundruja ditji kulnuni ketjaketjana nankani wokarala nganai: Nari ja ngaurongauro ja maua, ja turujeli tanali nana japila nganai; ngangau Kapara Goda ngurunguru nganai, Nulia nankangu kalala jinkiai.“
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 Ja mitaia kapara wora nankangundru jindrala nganai ja juajuangala nganai, ngangau tana nankangunto palakantji ngamana warai ja pirna ngundraterina warai, tanali najinani tuputupu, nani jerkinani.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 Worita tana terkala nganai japali nankani ketjaketjanandru, ja jatala nganai: „Jakajai, jakajai! jinkangu ngura pirna Babyloniai, jidni ngura ngurungurujai, ditji kulnuni kalala jinkani wokarana warai!“
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 Ja mitaia jinkimalinietja wora nankangundru jindrai ja ngaurongauro nganai, ngangau wata kulnujeli tanani jinkimalini poto buru ngankai,
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 Jinkimalini poto marda maraljandru ja marda bulundru ja marda ngumundru, ja kaldratindru ja kati ngumundru, purpur, pangaia kati, kati maralje, ja pita kuli ngumu pilki ja pilki, ja koko pilki ja pilki mokundru, ja koko pilki ja pilki pita ngumundru ja marda bulundru, mardandru ja marda balundru,
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 Ja turara tajini kuli ngumu, ja paragildi, ja kuli ngumu, ja gildi ngumu, ja waina, ja gildi, ja buka turara, ja buka tandra, ja nganti, ja nanto, ja tjipi, ja wilpara, ja kana palku, ja mungara.
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 Ja pita tandra, tanali mungarali jinkanali ngantjana warai, jinkangundru kutingana warai, ja jinkani poto madu ja ngumu jundru tintana warai, ja jundru nina wata morla mankamankala nganai.
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 Tanangupini potuja poto jinkimalinietja, tana nankangundru poto pirna pantjina warai, worita terkala nganai japali nankani ketjaketjanandru, ja jindrala nganai ja juajuangala nganai,
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 Ja jatala nganai: „Jakajai, jidni ngura pirnajai, jidni widmaterina warai kati ngumujeli ja purpurali ja kati maraljali, ja tokuni marda maraljali ja marda ngumujeli ja kaldratieli matja wiribana, ngangau ditji kulnuni jenia poto pirna ngurawalparina warai.“
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Ja botaia kapara wora, ja kana botala wora, ja bota ngamalkanietja wora, ja pratjana, tanali panto pirnani ngankai, worita terkana wonti
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 Ja maritjina wonti, tanali nankani jerkini turutupu najinani, ja tana jatana wonti: „Mina ngura nunkangupini ngura pirnani jeribaka nganai?“
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 Ja tanali puturu tanani mangatandrani tutiterina wonti, ja maritjina wonti jindranali ja juajuanganali, ja jatana wonti: „Jakajai, jakajai, ngura pirnajai! nunkangu poto pirna pantjina warai pratjana, tanali bota panto pirnani ngamalkana wonti, nankani poto pirnandru, ditji kulnuni nani ngurawalpa pantjina warai.“
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 Mankianau nankangundru, jura pariwilpa worajai, ja jura kulikiriai, ja jura Apostel worajai, ja Propheta worajai, ngangau Godali jurangundru nankangu kalala jinkina warai.
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 Ja angela ngurungurujeli marda patana wonti, turara ngankani marda wati jeribaka, ja nina panto pirnani worana wonti ja jatana wonti: „Jeruja nguna walpaterini kulnujeli, tanali Babylon ngura pirna worala nganai, ja nankani piri wata morla nganala nganai.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 Ja wonkanietjaia, ja wima kata ngankanietjaia, ja wilpanietjaia, ja wima kokoetjaia ngaiala tanali wata morla jinkangu ngarala nganai, ja mangini pilki ja pilkia walpara wata jinkangu ngamala nganai, ja turara mardaia tari tanali wata morla jinkangu ngarala nganai.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 Ja kokuja praitji wata morla jinkangu mintjila nganai, ja noangantjani pirnaia ja talpadakani noaia ngaiala tanali wata morla jinkangu ngarala nganai, ngangau jinkani poto jinkimalinietja mitaia kana pirna nganana wonti, ngangau jinkani kunki ngankanali jundru kana wolara warupoto karkarkana wonti.“
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 Ja tanali nunkangu Prophetaia ja kulikiria kumari, ja tanangu pratjanandru, tanali mitani matja nandrana, mankamankana wonti.
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.