Apocalipse 18
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs BKJ
1 Ngadani ngato angela kulno nguru najina wonti pariwilpandru ngarinani, nulu ngurula pirna ngamalkana wonti, ja mita praitji pantjina wonti pirnalali nunkanali,
1 E depois destas coisas, eu vi outro anjo descer do céu, tendo grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Ja nulu ngaiala pirnali karkana wonti ja jatana wonti: „Matja nani tampurina warai, matja nani tampurina warai, Babylon pirna, ja nani kutjia punga ja kutji murumuru warupotuja ja kalakalarini paia warupotuja kanjangari punga pantjina warai.
2 E ele gritou poderosamente com uma forte voz, dizendo: Babilônia, a grande, caiu, caiu e se tornou habitação de demônios, e o antro de todo espírito imundo, e gaiola de toda ave imunda e odiável.
3 Ngangau nankani palakantjia wainandru kana wolara warupotujeli tapana wonti, ja mitaia kapara nankangu palakantji ngamana wonti, ja mitaia jinkimalinietja poto pirna pantjina wonti nankani jertapaterinaia ngurulali.“
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra cometeram fornicação com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram pela abundância de suas iguarias.
4 Ja ngato ngaiala nguru ngarana wonti pariwilpandru jatanani: „Ngakani kana wolarajai, nankangundru dunkanau, jura wata nankani madlentjaia ngampu pantjinanto, ja wata nankani ketjaketjanandru maninanto.
4 E eu ouvi outra voz do céu, dizendo: Sai dela, povo meu, para que não sejais participantes de seus pecados, e para que não recebam suas pragas.
5 Ngangau madlentji nankani pariwilpajelu tarai, ja Godali tjikatjika nankani ngundrana warai.
5 Porque os seus pecados têm chegado até o céu, e Deus se lembrou das suas iniquidades.
6 Kalala jinkianau nankangu, worderu nandru kalala jinkina warai, ja nankani ngankanandru kalala pota mandru jinkianau; ninaia koko, ninaia nandru duldruwana warai, pudlamandru nankangu duldruwanau!
6 Retribuí-lhe assim como ela vos retribuiu, e dobro sobre o seu dobro de acordo com suas obras; no cálice que ela encheu, enchei-lhe o dobro.
7 Jeruntjaia nani pirna ngankaterina warai ja pirna ngundraterina warai, jeruntjaia nankangu ketjaketjana ja ngaurongaurola jinkianau; ngangau nankangu ngarani nani jatai: «Ngani mitaia kapara widla nganai, ja wata mangawaru nganai, ja ngaurongaurola ngato wata najila nganai.»
7 O tanto que ela se glorificou, e viveu deliciosamente, dai-lhe o tanto de tormento e pranto; porque ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei nenhuma tristeza.
8 Jendrangundruja ditji kulnuni ketjaketjana nankani wokarala nganai: Nari ja ngaurongauro ja maua, ja turujeli tanali nana japila nganai; ngangau Kapara Goda ngurunguru nganai, Nulia nankangu kalala jinkiai.“
8 Por isso suas pragas virão em um dia; a morte, e o luto, e a fome; e ela será completamente queimada com fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Ja mitaia kapara wora nankangundru jindrala nganai ja juajuangala nganai, ngangau tana nankangunto palakantji ngamana warai ja pirna ngundraterina warai, tanali najinani tuputupu, nani jerkinani.
9 E os reis da terra, que cometeram fornicação e viveram deliciosamente com ela, chorarão, e lamentarão por ela, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Worita tana terkala nganai japali nankani ketjaketjanandru, ja jatala nganai: „Jakajai, jakajai! jinkangu ngura pirna Babyloniai, jidni ngura ngurungurujai, ditji kulnuni kalala jinkani wokarana warai!“
10 ficando de longe, por medo de sua tormenta, dizem: Ai, ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela poderosa cidade! Porque em uma hora chegou o teu juízo.
11 Ja mitaia jinkimalinietja wora nankangundru jindrai ja ngaurongauro nganai, ngangau wata kulnujeli tanani jinkimalini poto buru ngankai,
11 E os mercadores da terra chorarão e lamentarão sobre ela; porque nenhum homem compra mais as suas mercadorias.
12 Jinkimalini poto marda maraljandru ja marda bulundru ja marda ngumundru, ja kaldratindru ja kati ngumundru, purpur, pangaia kati, kati maralje, ja pita kuli ngumu pilki ja pilki, ja koko pilki ja pilki mokundru, ja koko pilki ja pilki pita ngumundru ja marda bulundru, mardandru ja marda balundru,
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlate; e toda a madeira odorífera, e todo tipo de vaso de marfim, e todo tipo de vaso da mais preciosa madeira, de bronze, e de ferro, e de mármore;
13 Ja turara tajini kuli ngumu, ja paragildi, ja kuli ngumu, ja gildi ngumu, ja waina, ja gildi, ja buka turara, ja buka tandra, ja nganti, ja nanto, ja tjipi, ja wilpara, ja kana palku, ja mungara.
13 e canela, e fragrâncias, e unguentos, e olíbano, e vinho, e azeite, e farinha finíssima, e trigo, e animais, e ovelhas; e cavalos, e carruagens, e escravos, e almas de homens.
14 Ja pita tandra, tanali mungarali jinkanali ngantjana warai, jinkangundru kutingana warai, ja jinkani poto madu ja ngumu jundru tintana warai, ja jundru nina wata morla mankamankala nganai.
14 E os frutos do desejo de tua alma, partiram de ti; e todas as coisas que eram saborosas e agradáveis partiram de ti, e não mais as acharás de forma alguma.
15 Tanangupini potuja poto jinkimalinietja, tana nankangundru poto pirna pantjina warai, worita terkala nganai japali nankani ketjaketjanandru, ja jindrala nganai ja juajuangala nganai,
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe, pelo temor de seu tormento, chorando e lamentando,
16 Ja jatala nganai: „Jakajai, jidni ngura pirnajai, jidni widmaterina warai kati ngumujeli ja purpurali ja kati maraljali, ja tokuni marda maraljali ja marda ngumujeli ja kaldratieli matja wiribana, ngangau ditji kulnuni jenia poto pirna ngurawalparina warai.“
16 e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que se vestia de linho fino, e de púrpura, e de escarlate; e se adornava com ouro e pedras preciosas e pérolas!
17 Ja botaia kapara wora, ja kana botala wora, ja bota ngamalkanietja wora, ja pratjana, tanali panto pirnani ngankai, worita terkana wonti
17 Porque em uma hora tão grandes riquezas viraram em nada. E todo timoneiro e toda a companhia das naus, e marinheiros, e todos quantos fazem comércio marítimo, ficaram de longe,
18 Ja maritjina wonti, tanali nankani jerkini turutupu najinani, ja tana jatana wonti: „Mina ngura nunkangupini ngura pirnani jeribaka nganai?“
18 e vendo a fumaça de seu incêndio, eles gritavam, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Ja tanali puturu tanani mangatandrani tutiterina wonti, ja maritjina wonti jindranali ja juajuanganali, ja jatana wonti: „Jakajai, jakajai, ngura pirnajai! nunkangu poto pirna pantjina warai pratjana, tanali bota panto pirnani ngamalkana wonti, nankani poto pirnandru, ditji kulnuni nani ngurawalpa pantjina warai.“
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando e lamentando, dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! Onde se enriqueceram todos os que tinham navios no mar em razão de seu alto preço! Porque em uma hora ela foi desolada.
20 Mankianau nankangundru, jura pariwilpa worajai, ja jura kulikiriai, ja jura Apostel worajai, ja Propheta worajai, ngangau Godali jurangundru nankangu kalala jinkina warai.
20 Regozijas-te sobre ela, tu céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque Deus vos vingou dela.
21 Ja angela ngurungurujeli marda patana wonti, turara ngankani marda wati jeribaka, ja nina panto pirnani worana wonti ja jatana wonti: „Jeruja nguna walpaterini kulnujeli, tanali Babylon ngura pirna worala nganai, ja nankani piri wata morla nganala nganai.
21 E um poderoso anjo ergueu uma pedra semelhante a uma grande pedra de moinho, e lançou-a no mar, dizendo: Deste modo, com violência, será a grande cidade de Babilônia derrubada e não será mais achada de forma alguma.
22 Ja wonkanietjaia, ja wima kata ngankanietjaia, ja wilpanietjaia, ja wima kokoetjaia ngaiala tanali wata morla jinkangu ngarala nganai, ja mangini pilki ja pilkia walpara wata jinkangu ngamala nganai, ja turara mardaia tari tanali wata morla jinkangu ngarala nganai.
22 E a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trompetistas, não se ouvirá mais em ti; e nenhum artesão, de qualquer ofício que seja, será mais encontrado em ti; e o som da pedra de moinho não se ouvirá mais em ti de forma alguma;
23 Ja kokuja praitji wata morla jinkangu mintjila nganai, ja noangantjani pirnaia ja talpadakani noaia ngaiala tanali wata morla jinkangu ngarala nganai, ngangau jinkani poto jinkimalinietja mitaia kana pirna nganana wonti, ngangau jinkani kunki ngankanali jundru kana wolara warupoto karkarkana wonti.“
23 e a luz de um candeeiro não mais brilhará em ti; e a voz do noivo e da noiva não mais se ouvirá em ti; porque os teus mercadores eram os grandes homens da terra; porque pelas tuas feitiçarias todas as nações foram enganadas.
24 Ja tanali nunkangu Prophetaia ja kulikiria kumari, ja tanangu pratjanandru, tanali mitani matja nandrana, mankamankana wonti.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.