Apocalipse 14

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ja ngato najina wonti, ja mai, Tjipi kuparu Zion mardawonpani terkana wonti, ja nunkangu jela 144,000, tanali tala nunkani, ja nunkanaia Ngaperaia tala milbirani dakani ngamalkana wonti.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ja ngato ngaiala pariwilpandru ngarana wonti ngapa pirnaia ngaiala jeribaka, ja piltripiltri pirnaia ngaiala jeribaka, ja naupini ngaiala, nina ngato ngarana, wima kata ngankanietjandru jeribaka nganana wonti, tanali wima katali tananali jadijadibanani.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Ja tanali wima marra wonkai ngamani piri mudlani, ja nganti mandru ja mandru mudlani, ja pinaru worangu mudlani, ja wata kulno ngurunguru nganana wonti nina wima kiririla, windri tanapini 144,000, tanana buru ngankanala mitandru.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Tanapini nganai, tanali widlali wata murumuru ngankatarina wonti, ngangau tana ngameri nganai; tanapini nganai, tana Tjipi kuparani karipateriai, wodajeri Nauja wapai. Tananapini Nulia kanandru burungankana wonti ngoperala Godangu ja Tjipi kuparaia.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Ja tanani manani jedini pani mankamankana wonti, ngangau tana madlentji pani nganai Godaia ngamani pirini.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Ja ngato angela nguru najina wonti, nau pariwilpani terti tarana wonti, ja nulu ngantjani jaura ngurali ngamalkana wonti, tanangu kaukaubala, tana mitani ngamai, ja kana wolara pratjanani, ja mardu pratjanani, ja tali pratjanani, ja nguja pratjanani;
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Nau ngaiala pirnali jatana wonti: „Godandru japali ngamanau, ja nunkangu pirna ngundranau, ngangau nunkani kalalaia ditji wokarana warai, ja nunkangu ngatjianau, Nulia pariwilpa ja mita ja panto pirna ja ngapa jukari pantjimana wonti!“
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Ja angela kulno nguru karipaterina wonti ja jatana wonti: „Matja tampurina, matja tampurina, Babylon ngura pirna, nulu nunkani palakantjia tiria wainali kana wolara warupoto kaljura ngankana wonti.“
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Ja angela kulno morla, parkulula, nau pudlangu karipaterina wonti ja ngaiala pirnali jatana wonti: „Kulnujeli ngantini kara nunkani mudlamalkani kara ngatjinani, ja nunkani malka milbirani kara marani kara maninani,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 Nulu tapala nganai Godaia tiria wainandru, ninaia Nulia nangana wonti, nauja talku nganai, nunkanaia tiria kokuni, ja turujeli ja turukandrieli nina jupala nganai angela kulikiria mudlani ja Tjipi kuparaia mudlani.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Ja tanani ketjaketjanaia tuputupu tarai nguralindru nguralia, ja tana ngara ngamani pani ngamalkai ditjini ja tinkani, tanapini, tana ngantini ja nunkani mudla malkani ngatjinani, ja warle nunkani talaia malka maninani.“
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Ninkida kulikiria manjula nganai, ninkida tana nganai, tanali Godaia jirijiribani jaura ja morlalu ngundrana Jesungu ngamalkai.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Ja ngato ngaiala ngarana wonti pariwilpandru ngakangu jatanani: „Dakamai: Murlali pirna tanapini narila nganai, tana Kaparani paliai kararindru; kau, Jaola jatai, tanana tanani ngankanandru ngara ngamananto, ngangau tanani ngankana tanangu karipateriai!“
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Ja ngato najina wonti, ja mai, talara palku bulu, ja talara palkuni kulno ngamana wonti kanaia ngatamura jeribaka, nulu mangatandrani pirapira marda maraljandru ngamalkana wonti, ja marani nunkanani kirra tjerkara.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ja angela nguru morla Godaia pungandru dunkana wonti, ja nau ngaiala pirnali karkana wonti nunkangu, nau talara palkuni ngamana wonti: „Jinpamai kirra jinkani ja kampamai, ngangau kampani ditji wokarana warai, ngangau mitaia kampani matja talkurina warai.“
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Ja naupini, nau talara palkuni ngamana wonti, kirra nunkani mitani worana wonti, ja mitani matja kampana warai.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Ja angela nguru pariwilpaia Godaia pungandru dunkana wonti, nulu bakana kirra tjerkara ngamalkana wonti.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Ja angela nguru Altarandru dunkana wonti, nulu ngurula ngamalkana wonti turuni, ja nulu ngaiala pirnali karkana wonti nunkangu, nulu kirra tjerkara ngamalkana wonti: „Kirra tjerkara jinkani jinpamai, ja waina tandra mitaia waina pitandru wokaribamai, ngangau nunkani tandra talkurina warai.“
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Ja angelali kirra nunkani mitani worana wonti, ja nulu mitaia waina pitandru kampana wonti, ja nina Godaia tiria nankani punga pirnani worana wonti.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Ja tanali nankana wonti ngura palarani, ja kumari nankani pungandru dunkana wonti nantuja manajelu Statia 1,600 worita.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.