Apocalipse 14
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NTLH
1 Ja ngato najina wonti, ja mai, Tjipi kuparu Zion mardawonpani terkana wonti, ja nunkangu jela 144,000, tanali tala nunkani, ja nunkanaia Ngaperaia tala milbirani dakani ngamalkana wonti.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Ja ngato ngaiala pariwilpandru ngarana wonti ngapa pirnaia ngaiala jeribaka, ja piltripiltri pirnaia ngaiala jeribaka, ja naupini ngaiala, nina ngato ngarana, wima kata ngankanietjandru jeribaka nganana wonti, tanali wima katali tananali jadijadibanani.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Ja tanali wima marra wonkai ngamani piri mudlani, ja nganti mandru ja mandru mudlani, ja pinaru worangu mudlani, ja wata kulno ngurunguru nganana wonti nina wima kiririla, windri tanapini 144,000, tanana buru ngankanala mitandru.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Tanapini nganai, tanali widlali wata murumuru ngankatarina wonti, ngangau tana ngameri nganai; tanapini nganai, tana Tjipi kuparani karipateriai, wodajeri Nauja wapai. Tananapini Nulia kanandru burungankana wonti ngoperala Godangu ja Tjipi kuparaia.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Ja tanani manani jedini pani mankamankana wonti, ngangau tana madlentji pani nganai Godaia ngamani pirini.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Ja ngato angela nguru najina wonti, nau pariwilpani terti tarana wonti, ja nulu ngantjani jaura ngurali ngamalkana wonti, tanangu kaukaubala, tana mitani ngamai, ja kana wolara pratjanani, ja mardu pratjanani, ja tali pratjanani, ja nguja pratjanani;
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Nau ngaiala pirnali jatana wonti: „Godandru japali ngamanau, ja nunkangu pirna ngundranau, ngangau nunkani kalalaia ditji wokarana warai, ja nunkangu ngatjianau, Nulia pariwilpa ja mita ja panto pirna ja ngapa jukari pantjimana wonti!“
7 Ele disse com voz forte: —
8 Ja angela kulno nguru karipaterina wonti ja jatana wonti: „Matja tampurina, matja tampurina, Babylon ngura pirna, nulu nunkani palakantjia tiria wainali kana wolara warupoto kaljura ngankana wonti.“
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Ja angela kulno morla, parkulula, nau pudlangu karipaterina wonti ja ngaiala pirnali jatana wonti: „Kulnujeli ngantini kara nunkani mudlamalkani kara ngatjinani, ja nunkani malka milbirani kara marani kara maninani,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 Nulu tapala nganai Godaia tiria wainandru, ninaia Nulia nangana wonti, nauja talku nganai, nunkanaia tiria kokuni, ja turujeli ja turukandrieli nina jupala nganai angela kulikiria mudlani ja Tjipi kuparaia mudlani.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ja tanani ketjaketjanaia tuputupu tarai nguralindru nguralia, ja tana ngara ngamani pani ngamalkai ditjini ja tinkani, tanapini, tana ngantini ja nunkani mudla malkani ngatjinani, ja warle nunkani talaia malka maninani.“
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Ninkida kulikiria manjula nganai, ninkida tana nganai, tanali Godaia jirijiribani jaura ja morlalu ngundrana Jesungu ngamalkai.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Ja ngato ngaiala ngarana wonti pariwilpandru ngakangu jatanani: „Dakamai: Murlali pirna tanapini narila nganai, tana Kaparani paliai kararindru; kau, Jaola jatai, tanana tanani ngankanandru ngara ngamananto, ngangau tanani ngankana tanangu karipateriai!“
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Ja ngato najina wonti, ja mai, talara palku bulu, ja talara palkuni kulno ngamana wonti kanaia ngatamura jeribaka, nulu mangatandrani pirapira marda maraljandru ngamalkana wonti, ja marani nunkanani kirra tjerkara.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ja angela nguru morla Godaia pungandru dunkana wonti, ja nau ngaiala pirnali karkana wonti nunkangu, nau talara palkuni ngamana wonti: „Jinpamai kirra jinkani ja kampamai, ngangau kampani ditji wokarana warai, ngangau mitaia kampani matja talkurina warai.“
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Ja naupini, nau talara palkuni ngamana wonti, kirra nunkani mitani worana wonti, ja mitani matja kampana warai.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Ja angela nguru pariwilpaia Godaia pungandru dunkana wonti, nulu bakana kirra tjerkara ngamalkana wonti.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Ja angela nguru Altarandru dunkana wonti, nulu ngurula ngamalkana wonti turuni, ja nulu ngaiala pirnali karkana wonti nunkangu, nulu kirra tjerkara ngamalkana wonti: „Kirra tjerkara jinkani jinpamai, ja waina tandra mitaia waina pitandru wokaribamai, ngangau nunkani tandra talkurina warai.“
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Ja angelali kirra nunkani mitani worana wonti, ja nulu mitaia waina pitandru kampana wonti, ja nina Godaia tiria nankani punga pirnani worana wonti.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Ja tanali nankana wonti ngura palarani, ja kumari nankani pungandru dunkana wonti nantuja manajelu Statia 1,600 worita.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.