Apocalipse 14
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs ARA
1 Ja ngato najina wonti, ja mai, Tjipi kuparu Zion mardawonpani terkana wonti, ja nunkangu jela 144,000, tanali tala nunkani, ja nunkanaia Ngaperaia tala milbirani dakani ngamalkana wonti.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Ja ngato ngaiala pariwilpandru ngarana wonti ngapa pirnaia ngaiala jeribaka, ja piltripiltri pirnaia ngaiala jeribaka, ja naupini ngaiala, nina ngato ngarana, wima kata ngankanietjandru jeribaka nganana wonti, tanali wima katali tananali jadijadibanani.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Ja tanali wima marra wonkai ngamani piri mudlani, ja nganti mandru ja mandru mudlani, ja pinaru worangu mudlani, ja wata kulno ngurunguru nganana wonti nina wima kiririla, windri tanapini 144,000, tanana buru ngankanala mitandru.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Tanapini nganai, tanali widlali wata murumuru ngankatarina wonti, ngangau tana ngameri nganai; tanapini nganai, tana Tjipi kuparani karipateriai, wodajeri Nauja wapai. Tananapini Nulia kanandru burungankana wonti ngoperala Godangu ja Tjipi kuparaia.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Ja tanani manani jedini pani mankamankana wonti, ngangau tana madlentji pani nganai Godaia ngamani pirini.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Ja ngato angela nguru najina wonti, nau pariwilpani terti tarana wonti, ja nulu ngantjani jaura ngurali ngamalkana wonti, tanangu kaukaubala, tana mitani ngamai, ja kana wolara pratjanani, ja mardu pratjanani, ja tali pratjanani, ja nguja pratjanani;
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Nau ngaiala pirnali jatana wonti: „Godandru japali ngamanau, ja nunkangu pirna ngundranau, ngangau nunkani kalalaia ditji wokarana warai, ja nunkangu ngatjianau, Nulia pariwilpa ja mita ja panto pirna ja ngapa jukari pantjimana wonti!“
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Ja angela kulno nguru karipaterina wonti ja jatana wonti: „Matja tampurina, matja tampurina, Babylon ngura pirna, nulu nunkani palakantjia tiria wainali kana wolara warupoto kaljura ngankana wonti.“
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Ja angela kulno morla, parkulula, nau pudlangu karipaterina wonti ja ngaiala pirnali jatana wonti: „Kulnujeli ngantini kara nunkani mudlamalkani kara ngatjinani, ja nunkani malka milbirani kara marani kara maninani,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 Nulu tapala nganai Godaia tiria wainandru, ninaia Nulia nangana wonti, nauja talku nganai, nunkanaia tiria kokuni, ja turujeli ja turukandrieli nina jupala nganai angela kulikiria mudlani ja Tjipi kuparaia mudlani.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Ja tanani ketjaketjanaia tuputupu tarai nguralindru nguralia, ja tana ngara ngamani pani ngamalkai ditjini ja tinkani, tanapini, tana ngantini ja nunkani mudla malkani ngatjinani, ja warle nunkani talaia malka maninani.“
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Ninkida kulikiria manjula nganai, ninkida tana nganai, tanali Godaia jirijiribani jaura ja morlalu ngundrana Jesungu ngamalkai.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ja ngato ngaiala ngarana wonti pariwilpandru ngakangu jatanani: „Dakamai: Murlali pirna tanapini narila nganai, tana Kaparani paliai kararindru; kau, Jaola jatai, tanana tanani ngankanandru ngara ngamananto, ngangau tanani ngankana tanangu karipateriai!“
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Ja ngato najina wonti, ja mai, talara palku bulu, ja talara palkuni kulno ngamana wonti kanaia ngatamura jeribaka, nulu mangatandrani pirapira marda maraljandru ngamalkana wonti, ja marani nunkanani kirra tjerkara.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ja angela nguru morla Godaia pungandru dunkana wonti, ja nau ngaiala pirnali karkana wonti nunkangu, nau talara palkuni ngamana wonti: „Jinpamai kirra jinkani ja kampamai, ngangau kampani ditji wokarana warai, ngangau mitaia kampani matja talkurina warai.“
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Ja naupini, nau talara palkuni ngamana wonti, kirra nunkani mitani worana wonti, ja mitani matja kampana warai.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Ja angela nguru pariwilpaia Godaia pungandru dunkana wonti, nulu bakana kirra tjerkara ngamalkana wonti.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Ja angela nguru Altarandru dunkana wonti, nulu ngurula ngamalkana wonti turuni, ja nulu ngaiala pirnali karkana wonti nunkangu, nulu kirra tjerkara ngamalkana wonti: „Kirra tjerkara jinkani jinpamai, ja waina tandra mitaia waina pitandru wokaribamai, ngangau nunkani tandra talkurina warai.“
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Ja angelali kirra nunkani mitani worana wonti, ja nulu mitaia waina pitandru kampana wonti, ja nina Godaia tiria nankani punga pirnani worana wonti.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Ja tanali nankana wonti ngura palarani, ja kumari nankani pungandru dunkana wonti nantuja manajelu Statia 1,600 worita.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.