2 Coríntios 7
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs VC
1 Ngangau ngaiani jenipara talpadakani jaura ngamalkai, ngatata ngantjalu, ngaiani kulirkaterinanto palkuja ja jaolaia murumuru pratjanandru, ja morla kulikiri pantjinanto japali Godandru.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Ngaianina patanau, ngaiani wata kulnuni tjautjau ngankana warai, ngaiani wata kulno karkarkana warai, ngaiani wata kulnuni jedibana warai.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Wata kalalaia ngani jenia jatai; ngangau ngani ngopera jatana warai, jura ngaianingu ngarani nganai, jelalu palila ja jelalu tepirila.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Ngato mankina pirna jurangu ngamalkai, ngani pirna jurakokateriai jurangundru; ngani ngankalkani manamiri nganai, ngato mankina morla pirna ngamalkai ngaianini ketjaketjana pratjanani.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Ja morlalu, ngaiani Macedoniani matja wokarana, ngaiani palku wata ngara ngamana paraia, a‐ai, tanali ngaianina nguja marapujeli jenina paraia; palarani tirimalina, ngarani japa pirna.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Windri Godali, Nulia tanana parinani ngankalkai, ngaianina ngankalkana paraia Titus tikanandru;
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Wata windri nunkani tikanandru, a‐ai, bakana nunkangupini ngankalkanandru, nunkangundru nau murlali pantjina paraia jurangundru, nulu ngalingu kaukaubana paraia jurani wolkareli, jurani burka pirna, jurani jigleri ngankana ngakangundru, jeruja ngani morla pirna mankina paraia.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Ngato jurana bakana ngaurongauro ngankana paraia dakani jaurali, jendrangundruja ngani wata burkali nganai; ngani bakana ngopera burkaljerinani — ngangau ngato najila wapaia, nulupini dakani jaurali jurana windri miljaru wordu ngaurongauro ngankana paraia —
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Jeruja ngani karari mankila wapaia, wata jendrangundruja, ngangau jura ngaurongauro pantjina paraia, a‐ai, ngangau jura ngaurongauro pantjina paraia madlentjandru karitjila; ngangau jura ngaurongauro pantjina paraia Godandru, ngaiani jurangu wata madlentji ngankananto.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Ngangau ngaurongaurojeli Godandru burkali ngankai tepia, nunkangundru wata kulno burkali nganai; mitaia ngaurongaurojeli ngankai naria.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Ngangau mai, naupini ngaurongauro pantjinala Godandru, mina jigleri ngankana nulu jurangu ngankana paraia; ja bakana jurajuralkaterina, ja buljubuljurina, ja japa, ja wolkareli nganana, ja jigleri ngankana, ja kalala jinkina; nguja pratjanani jura wondraterina paraia, jura kulikiri nganai nunkangu.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Ngato jenia jurangu dakana paraia wata nunkangundru, nulu tjikatjika ngankana wonti, ja bakana wata nunkangundru, nauja tjikatjikandru ketjaketjana wonti, a‐ai, jendrania, jurani jiglerali ngankani ngaianingu tinkari pantjinanto Godangu.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Jendrangundruja ngaiani ngankalkani manina paraia jurani ngankalkanandru; Ngaianini ngankalkanani jela ngaiani morla mankina paraia Tituni mankinandru, ngangau jura pratjanali ninaia jaola waripana paraia.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Ngangau ngani nunkangu jurangundru jurakokaterina paraia, jeruja ngani wata nintali pantjina warai; worderu ngaiani pratjana jurangu morlalu kaukaubana parai, jeruja bakana ngaianini jurakokana Titungu morlalu pantjina warai;
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Ja nunkani ngara morla murlali jurangu nganai, nauja mangatandra wilparinani jurani pratjanaia pankina, worderu jura ninaia japali ja ngarranali patana paraia.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Ngato mankila wapaia, ngani pratjanani burkanguru nganai jurangu.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.