2 Coríntios 7
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs ARA
1 Ngangau ngaiani jenipara talpadakani jaura ngamalkai, ngatata ngantjalu, ngaiani kulirkaterinanto palkuja ja jaolaia murumuru pratjanandru, ja morla kulikiri pantjinanto japali Godandru.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Ngaianina patanau, ngaiani wata kulnuni tjautjau ngankana warai, ngaiani wata kulno karkarkana warai, ngaiani wata kulnuni jedibana warai.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Wata kalalaia ngani jenia jatai; ngangau ngani ngopera jatana warai, jura ngaianingu ngarani nganai, jelalu palila ja jelalu tepirila.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Ngato mankina pirna jurangu ngamalkai, ngani pirna jurakokateriai jurangundru; ngani ngankalkani manamiri nganai, ngato mankina morla pirna ngamalkai ngaianini ketjaketjana pratjanani.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Ja morlalu, ngaiani Macedoniani matja wokarana, ngaiani palku wata ngara ngamana paraia, a‐ai, tanali ngaianina nguja marapujeli jenina paraia; palarani tirimalina, ngarani japa pirna.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Windri Godali, Nulia tanana parinani ngankalkai, ngaianina ngankalkana paraia Titus tikanandru;
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Wata windri nunkani tikanandru, a‐ai, bakana nunkangupini ngankalkanandru, nunkangundru nau murlali pantjina paraia jurangundru, nulu ngalingu kaukaubana paraia jurani wolkareli, jurani burka pirna, jurani jigleri ngankana ngakangundru, jeruja ngani morla pirna mankina paraia.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Ngato jurana bakana ngaurongauro ngankana paraia dakani jaurali, jendrangundruja ngani wata burkali nganai; ngani bakana ngopera burkaljerinani — ngangau ngato najila wapaia, nulupini dakani jaurali jurana windri miljaru wordu ngaurongauro ngankana paraia —
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Jeruja ngani karari mankila wapaia, wata jendrangundruja, ngangau jura ngaurongauro pantjina paraia, a‐ai, ngangau jura ngaurongauro pantjina paraia madlentjandru karitjila; ngangau jura ngaurongauro pantjina paraia Godandru, ngaiani jurangu wata madlentji ngankananto.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Ngangau ngaurongaurojeli Godandru burkali ngankai tepia, nunkangundru wata kulno burkali nganai; mitaia ngaurongaurojeli ngankai naria.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Ngangau mai, naupini ngaurongauro pantjinala Godandru, mina jigleri ngankana nulu jurangu ngankana paraia; ja bakana jurajuralkaterina, ja buljubuljurina, ja japa, ja wolkareli nganana, ja jigleri ngankana, ja kalala jinkina; nguja pratjanani jura wondraterina paraia, jura kulikiri nganai nunkangu.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Ngato jenia jurangu dakana paraia wata nunkangundru, nulu tjikatjika ngankana wonti, ja bakana wata nunkangundru, nauja tjikatjikandru ketjaketjana wonti, a‐ai, jendrania, jurani jiglerali ngankani ngaianingu tinkari pantjinanto Godangu.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Jendrangundruja ngaiani ngankalkani manina paraia jurani ngankalkanandru; Ngaianini ngankalkanani jela ngaiani morla mankina paraia Tituni mankinandru, ngangau jura pratjanali ninaia jaola waripana paraia.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Ngangau ngani nunkangu jurangundru jurakokaterina paraia, jeruja ngani wata nintali pantjina warai; worderu ngaiani pratjana jurangu morlalu kaukaubana parai, jeruja bakana ngaianini jurakokana Titungu morlalu pantjina warai;
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Ja nunkani ngara morla murlali jurangu nganai, nauja mangatandra wilparinani jurani pratjanaia pankina, worderu jura ninaia japali ja ngarranali patana paraia.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Ngato mankila wapaia, ngani pratjanani burkanguru nganai jurangu.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.