2 Coríntios 12
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NVT
1 Jurakokaterina ngakangu wata ngumu nganai; ngani wokarala nganai Kaparaia mudla malkani ja tinkari ngankanani.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Ngani kana kulnundru Christungu milkila, ninaia Nulia kilpawoldra marapratjana ja mandruni ngopera (palkunto kara, ngani ko, palku pani kara, ngani ko, Goda milkila) ngaramarla ngankana wonti pariwilpa parkulajelu.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Ja ngani nunkangupini kanandru milkila (palkunto kara, palku pani kara, ngani ko, Goda milkila)
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Nauja ngaramarlarina wonti Paradisini, ja jaura ngarana wonti, jenia ngandandariai jatala, jenia wata kana kulnuni manuni kurala wapaia jatala.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Nunkangundru ngani jurakokaterila nganai; ngakangundru munta ngato wata ngantjai jurakokaterila, windri ngakani waltowaltundru.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Ngato ngantjanani jurakokaterila, ngani wata patipati nganala nganai, ngangau ngani morlalula jatala nganai; windri ngato ngujawakai, ngangau wata kulnujeli ngakangundru morla pirna ngundrananto, windri mina nulu ngakangundru najiai kara, mina nulu ngakangundru ngarai kara.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Ja ngangau ngani wata tinkari ngankana pirnandru pirna ngundrateriai, Nulia ngakangu dilka jinkina wonti palkuni, Satanaia angelali, nulia ngana maramukujeli nandrananto, ngangau ngani wata pirna ngundraterinanto.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Nunkangundru ngani Kaparani pota parkulu ngatjina wonti, nauja ngakangundru kutingananto;
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Ja Nauja ngakangu jatana wonti: Jundru matja ngamalkai manjulani ngakanani, ngangau ngurula ngakani waltowaltuni ngurunguru nganai. Jeruja ngato morla ngantjai jurakokaterila ngakani waltowaltundru, ngangau Christuni ngurula ngakangu wirinanto.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Jendrangundruja ngani murlali nganai waltowaltuni, jupanani, ketjaketjanani, tirikaripaterinani, jeninani Christungundru; ngangau ngani waltowalto ngananani, jeruja ngani ngurunguru nganai.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Ngani patipati pantjina warai jurakokaterinandru; jura ngana nunkangu tertabana warai. Jura ngana jurakokananto, ngangau ngani wata pota kulnuni morla waka nganai Apostel pirna worangu, windri ngani munta panila nganai.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Apostelaia malka jurangu terti pantjina wonti manjula pratjanani, malkali ja pirnalali ja ngurulali.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Mina nganai, nunkangu jura matja ngadaia terkai mili wolara nguruni, windri nunkangu kara, ngangau ngato jurana wata jupana paraia? Ninapini madlentji ngakani woranau!
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Mai, pota parkulani ngani matja ngankingaterina jurangu wokarala, ja ngato jurana wata jupala nganai; ngangau ngato wata jurani poto wontiai, a‐ai, jurana munta; ngangau ngatamurajeli wata ngaperani ja ngandrini poto kampananto, a‐ai, ngaperali ja ngandrieli ngatamurani.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Ngato pirna ngantjai jinkiterila ja warupoto jinkiterila nganai jurani mungarani; windri jeruntja morla pirna ngato jurana ngantjanani, jeruntjakali jura ngana ngalje ngantjanani?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Jenia kantji nganananto, ngato muntali jurana wata jupana paraia; windri ngangau ngani kiri nganai, ngato jurana kirieli patana paraia.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Ngato jurana jupana paraia kulnujeli tanangundru, tanana ngato jurangu jinpana paraia?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Ngato Titus kurukurubana paraia, ja ngatata kulno nunkangu jela jinpana paraia. Titulu jurana jupana paraia? Ngaiani wata jaola kulnuni wirarina paraia? Ngaiani wata tidna kulnuni punpana paraia?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Jura nakaldra ngundrai, ngaiani jurajuralkaterinanto? Godaia mudlani, Christungu ngaiani kaukaubai. Jenia pratjana pantjiai, ngatata worajai, jurani wotinaia.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Ngani japala nganai, ngani wokaranani, ngato jurana wata jeruja mankamankaiati kara worderu ngato ngantjai; ja jura ngana wata jeruja mankamankaiati worderu jura ngantjai; jatamalina kara, milkirina kara, tiri kara, ngukingukipaterina kara, kuringulkuterkana kara, manawalkurali jatana kara, wombatjarana kara, tjautjau kara jurangu paraiati.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Nakaldra ngani wokaranani, ngakani Godali ngana waka ngankaiati jurangundru, ja ngani tanangundru marapundru, tanali ngopera madlentji ngankana warai ja wata madlentjandru karitjina warai, ngaurongauro pantjiati tanani murumurundru, ja palakantjindru, ja ninta panindru, jenia tanali ngankana warai.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.