2 Coríntios 12
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NVI
1 Jurakokaterina ngakangu wata ngumu nganai; ngani wokarala nganai Kaparaia mudla malkani ja tinkari ngankanani.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ngani kana kulnundru Christungu milkila, ninaia Nulia kilpawoldra marapratjana ja mandruni ngopera (palkunto kara, ngani ko, palku pani kara, ngani ko, Goda milkila) ngaramarla ngankana wonti pariwilpa parkulajelu.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Ja ngani nunkangupini kanandru milkila (palkunto kara, palku pani kara, ngani ko, Goda milkila)
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 Nauja ngaramarlarina wonti Paradisini, ja jaura ngarana wonti, jenia ngandandariai jatala, jenia wata kana kulnuni manuni kurala wapaia jatala.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Nunkangundru ngani jurakokaterila nganai; ngakangundru munta ngato wata ngantjai jurakokaterila, windri ngakani waltowaltundru.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Ngato ngantjanani jurakokaterila, ngani wata patipati nganala nganai, ngangau ngani morlalula jatala nganai; windri ngato ngujawakai, ngangau wata kulnujeli ngakangundru morla pirna ngundrananto, windri mina nulu ngakangundru najiai kara, mina nulu ngakangundru ngarai kara.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Ja ngangau ngani wata tinkari ngankana pirnandru pirna ngundrateriai, Nulia ngakangu dilka jinkina wonti palkuni, Satanaia angelali, nulia ngana maramukujeli nandrananto, ngangau ngani wata pirna ngundraterinanto.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Nunkangundru ngani Kaparani pota parkulu ngatjina wonti, nauja ngakangundru kutingananto;
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Ja Nauja ngakangu jatana wonti: Jundru matja ngamalkai manjulani ngakanani, ngangau ngurula ngakani waltowaltuni ngurunguru nganai. Jeruja ngato morla ngantjai jurakokaterila ngakani waltowaltundru, ngangau Christuni ngurula ngakangu wirinanto.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Jendrangundruja ngani murlali nganai waltowaltuni, jupanani, ketjaketjanani, tirikaripaterinani, jeninani Christungundru; ngangau ngani waltowalto ngananani, jeruja ngani ngurunguru nganai.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Ngani patipati pantjina warai jurakokaterinandru; jura ngana nunkangu tertabana warai. Jura ngana jurakokananto, ngangau ngani wata pota kulnuni morla waka nganai Apostel pirna worangu, windri ngani munta panila nganai.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Apostelaia malka jurangu terti pantjina wonti manjula pratjanani, malkali ja pirnalali ja ngurulali.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Mina nganai, nunkangu jura matja ngadaia terkai mili wolara nguruni, windri nunkangu kara, ngangau ngato jurana wata jupana paraia? Ninapini madlentji ngakani woranau!
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Mai, pota parkulani ngani matja ngankingaterina jurangu wokarala, ja ngato jurana wata jupala nganai; ngangau ngato wata jurani poto wontiai, a‐ai, jurana munta; ngangau ngatamurajeli wata ngaperani ja ngandrini poto kampananto, a‐ai, ngaperali ja ngandrieli ngatamurani.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ngato pirna ngantjai jinkiterila ja warupoto jinkiterila nganai jurani mungarani; windri jeruntja morla pirna ngato jurana ngantjanani, jeruntjakali jura ngana ngalje ngantjanani?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Jenia kantji nganananto, ngato muntali jurana wata jupana paraia; windri ngangau ngani kiri nganai, ngato jurana kirieli patana paraia.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Ngato jurana jupana paraia kulnujeli tanangundru, tanana ngato jurangu jinpana paraia?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Ngato Titus kurukurubana paraia, ja ngatata kulno nunkangu jela jinpana paraia. Titulu jurana jupana paraia? Ngaiani wata jaola kulnuni wirarina paraia? Ngaiani wata tidna kulnuni punpana paraia?
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Jura nakaldra ngundrai, ngaiani jurajuralkaterinanto? Godaia mudlani, Christungu ngaiani kaukaubai. Jenia pratjana pantjiai, ngatata worajai, jurani wotinaia.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Ngani japala nganai, ngani wokaranani, ngato jurana wata jeruja mankamankaiati kara worderu ngato ngantjai; ja jura ngana wata jeruja mankamankaiati worderu jura ngantjai; jatamalina kara, milkirina kara, tiri kara, ngukingukipaterina kara, kuringulkuterkana kara, manawalkurali jatana kara, wombatjarana kara, tjautjau kara jurangu paraiati.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Nakaldra ngani wokaranani, ngakani Godali ngana waka ngankaiati jurangundru, ja ngani tanangundru marapundru, tanali ngopera madlentji ngankana warai ja wata madlentjandru karitjina warai, ngaurongauro pantjiati tanani murumurundru, ja palakantjindru, ja ninta panindru, jenia tanali ngankana warai.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.