2 Coríntios 12

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jurakokaterina ngakangu wata ngumu nganai; ngani wokarala nganai Kaparaia mudla malkani ja tinkari ngankanani.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Ngani kana kulnundru Christungu milkila, ninaia Nulia kilpawoldra marapratjana ja mandruni ngopera (palkunto kara, ngani ko, palku pani kara, ngani ko, Goda milkila) ngaramarla ngankana wonti pariwilpa parkulajelu.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Ja ngani nunkangupini kanandru milkila (palkunto kara, palku pani kara, ngani ko, Goda milkila)
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Nauja ngaramarlarina wonti Paradisini, ja jaura ngarana wonti, jenia ngandandariai jatala, jenia wata kana kulnuni manuni kurala wapaia jatala.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Nunkangundru ngani jurakokaterila nganai; ngakangundru munta ngato wata ngantjai jurakokaterila, windri ngakani waltowaltundru.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Ngato ngantjanani jurakokaterila, ngani wata patipati nganala nganai, ngangau ngani morlalula jatala nganai; windri ngato ngujawakai, ngangau wata kulnujeli ngakangundru morla pirna ngundrananto, windri mina nulu ngakangundru najiai kara, mina nulu ngakangundru ngarai kara.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Ja ngangau ngani wata tinkari ngankana pirnandru pirna ngundrateriai, Nulia ngakangu dilka jinkina wonti palkuni, Satanaia angelali, nulia ngana maramukujeli nandrananto, ngangau ngani wata pirna ngundraterinanto.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Nunkangundru ngani Kaparani pota parkulu ngatjina wonti, nauja ngakangundru kutingananto;
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Ja Nauja ngakangu jatana wonti: Jundru matja ngamalkai manjulani ngakanani, ngangau ngurula ngakani waltowaltuni ngurunguru nganai. Jeruja ngato morla ngantjai jurakokaterila ngakani waltowaltundru, ngangau Christuni ngurula ngakangu wirinanto.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Jendrangundruja ngani murlali nganai waltowaltuni, jupanani, ketjaketjanani, tirikaripaterinani, jeninani Christungundru; ngangau ngani waltowalto ngananani, jeruja ngani ngurunguru nganai.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Ngani patipati pantjina warai jurakokaterinandru; jura ngana nunkangu tertabana warai. Jura ngana jurakokananto, ngangau ngani wata pota kulnuni morla waka nganai Apostel pirna worangu, windri ngani munta panila nganai.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Apostelaia malka jurangu terti pantjina wonti manjula pratjanani, malkali ja pirnalali ja ngurulali.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Mina nganai, nunkangu jura matja ngadaia terkai mili wolara nguruni, windri nunkangu kara, ngangau ngato jurana wata jupana paraia? Ninapini madlentji ngakani woranau!
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Mai, pota parkulani ngani matja ngankingaterina jurangu wokarala, ja ngato jurana wata jupala nganai; ngangau ngato wata jurani poto wontiai, a‐ai, jurana munta; ngangau ngatamurajeli wata ngaperani ja ngandrini poto kampananto, a‐ai, ngaperali ja ngandrieli ngatamurani.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Ngato pirna ngantjai jinkiterila ja warupoto jinkiterila nganai jurani mungarani; windri jeruntja morla pirna ngato jurana ngantjanani, jeruntjakali jura ngana ngalje ngantjanani?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Jenia kantji nganananto, ngato muntali jurana wata jupana paraia; windri ngangau ngani kiri nganai, ngato jurana kirieli patana paraia.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Ngato jurana jupana paraia kulnujeli tanangundru, tanana ngato jurangu jinpana paraia?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Ngato Titus kurukurubana paraia, ja ngatata kulno nunkangu jela jinpana paraia. Titulu jurana jupana paraia? Ngaiani wata jaola kulnuni wirarina paraia? Ngaiani wata tidna kulnuni punpana paraia?
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Jura nakaldra ngundrai, ngaiani jurajuralkaterinanto? Godaia mudlani, Christungu ngaiani kaukaubai. Jenia pratjana pantjiai, ngatata worajai, jurani wotinaia.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Ngani japala nganai, ngani wokaranani, ngato jurana wata jeruja mankamankaiati kara worderu ngato ngantjai; ja jura ngana wata jeruja mankamankaiati worderu jura ngantjai; jatamalina kara, milkirina kara, tiri kara, ngukingukipaterina kara, kuringulkuterkana kara, manawalkurali jatana kara, wombatjarana kara, tjautjau kara jurangu paraiati.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Nakaldra ngani wokaranani, ngakani Godali ngana waka ngankaiati jurangundru, ja ngani tanangundru marapundru, tanali ngopera madlentji ngankana warai ja wata madlentjandru karitjina warai, ngaurongauro pantjiati tanani murumurundru, ja palakantjindru, ja ninta panindru, jenia tanali ngankana warai.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.