2 Coríntios 11

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngato ngantjai, jura ngalje patipati ngakangundru patananto. Kau, jura ngana patai.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Ngani jurangundru manabakapirna nganai Godaia manabakapirnali; ngangau ngato jurana materi kulno talpadakana wonti, mankara kulikiri terkibala Christungu.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Windri ngani japali nganai, worderu tjutjujeli Eva jedibana wonti nunkani kirieli, jeruja bakana jurani tjuru tjautjau pantjiati kulnukulnuni ngundranandru Christuja.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Ngangau nau jurangu wokaranani, nulu Jesus pilki kaukaubanani, ninaia ngaiani wata kaukaubana wonti; jura kara Jaola pilki maninani, ninaia jura wata manina wonti; ngantjani jaura pilki kara, ninaia jura wata patana wonti; jenia jura ngumu patai.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Ngato ngundrai, ngani wata pota kulnuni Apostel pirnani ngadani terkai.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Ngani bakana patipati ngananani jaurani, jeruja wata ngujamanani, a‐ai, ngaiani pratjanani tinkari pantjina warai jurangundru.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Ngato madlentji ngankana warai kara, ngangau ngani munta waka ngankaterina warai, jura pirna pantjinanto? Ngangau ngato bakujeli Godaia ngantjani jaura jurangu kaukaubana wonti?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Mili wolara pilkindru ngato watawatali manina wonti, ngangau ngato tanangundru kalala manina wonti jurani mili nganala; ja ngani jurangu terti kantji ngamanani, ja wangiwangi ngananani, ngato wata kulno jupana wonti.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Ngangau ngakani wangiwangi ngatatajeli manamiri ngankana wonti, tana Macedoniandru wokarana wonti; ja warupotuni ngani ngamalkaterina wonti jurana wata jupala, ja morla ngani ngamalkaterila nganai.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Christuni morlalu ngakangu parai, ja jenia jurakokaterina ngakani mili wolarali Achaiani wata ngandrawalkananto.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Minandru? Ngato jurana wata ngantjai? Goda milkila.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Mina ngato ngankai, jenia ngato bakana ngankala nganai, ngato patani poto tanangu wokaribananto, tanali ngantjai patani poto ngamalkala, ja nuluka tana jurakokateriai ngaianingu jeribaka nganananto.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Ngangau jenipara jedikantji Apostel ja jedibani ngankanietja nganai, tana Christuni Apostel karitjimalkateriai.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Ja wata ngaruparanau, ngangau Satan munta praitjaia angela karitjimalkateriai.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Jeruja wata pirna nganai, bakana mili nunkani talkulaia mili karitjimalkaterinani, tanani mudani tanani ngan kanani jeribaka nganala nganai.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Nakaldra ngani jatai: Wata kulnujeli ngundraiatimai ngani patipati nganai; jenia kantji ngananani, bakana patipati jeribaka ngana patanau, ngani bakana ngalje jurakokaterinanto.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Mina ngani jatai, ngani wata Kaparani jatai, a‐ai, patipati jeribaka, ngangau ngaiani jurakokaterila wapaia.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Ngangau marapu palkujeli jurakokateriai, jeruja ngani bakana jurakokaterila nganai.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Jura ngantjai patipatila patala, ngangau jura kiri nganai.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Jura patai, kulnujeli jurana watawatali mili ngankanani, kulnujeli jurana julkanani, kulnujeli jurana patanani, kulno jurangu jurakokaterinani, kulnujeli jurana mudla nandranani.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Nintali ngani jatai, nunkangu ngaiani waltowalto nganana wonti. Minakulnuni kulno pirna ngundrateriai, — patipatila jeribaka ngani jatai — nunkangu ngani bakana pirna ngundrateriai.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Tana Hebräala nganai? Ngani bakana. Tana Israelala nganai? Ngani bakana. Tana Abrahamani ngatamura nganai? Ngani bakana.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Tana Christuni mili nganai? — Jirijiri jeribaka ngani jatai — Ngani jenia morla nganai. Ngato morla ngankanala, ngato morla marapu nandrani maninala, ngani morla pota marapu kanjangari pungani ngamanala, pota marapu ngato ngampu nari maninala.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Juda kanali ngana pota mara wora marapratjana pota mandrumandru kalitakali kulno wirrieli nandranala;
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Pota parkulu tanali ngana wirrieli nandrana wonti, pota kulno tanali ngana mardali dakana wonti, pota parkulu ngani bota wokarinani ketjaketjana wonti, ditjini ja tinkani ngani panto pirna mikarani nganana wonti.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Pota marapu ngani palkana wonti, ngani ngampu palipalina wonti ngapa kaiarani, ngampu palina wonti watawatali maninietjani, ngampu ngana nandrana wonti Juda kanali, ngampu ngana nandrana wonti kana kojeli, ngampu ngani palina wonti ngura pirnani, ngampu palina wonti pitarani, ngampu ngani palipalina wonti panto pirnani, ngampu ngana jedikantji ngatatajeli nandrana wonti;
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Pirna ngato ngankana wonti ja wariwarina wonti, pota marapu tepi ngamana wonti, mauali ja tertieli ngani ngamana wonti, ja pota marapu milja ngamana wonti, kilpali ja balu ngani ngamana wonti.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Ja jenia ngato wata ngundrai, mina morla pantjiai: Tanali ditjini pratjanani ngakangu jurboriai, ja ngato manujeli ngundrai mili wolara pratjanaia.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Worana walto nganai, ja ngani wata walto pantjiai? Worana tanali karkarkai, ja ngani ngara wata jerkiai?
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Ngani jurakokaterinanto, ngani ngakani waltowaltundru jurakokaterila nganai.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Goda, ngaiananaia Jesuni Christuni Ngaperi, Nauja pirna nganai ngurali, milkila, ngani wata jediai.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Damaskuni mitaia kaparaia Aretani ngura najinajibanietja Damaskulaia ngura najinajibana wonti ngana patala.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Ja tanali ngana milkiwilpani billieli wotini wondirani palkingalkana ngarina wonti, ja jeruja ngani nunkani marandru kutingana mindrina wonti.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.