2 Coríntios 11
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs BKJ
1 Ngato ngantjai, jura ngalje patipati ngakangundru patananto. Kau, jura ngana patai.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Ngani jurangundru manabakapirna nganai Godaia manabakapirnali; ngangau ngato jurana materi kulno talpadakana wonti, mankara kulikiri terkibala Christungu.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Windri ngani japali nganai, worderu tjutjujeli Eva jedibana wonti nunkani kirieli, jeruja bakana jurani tjuru tjautjau pantjiati kulnukulnuni ngundranandru Christuja.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Ngangau nau jurangu wokaranani, nulu Jesus pilki kaukaubanani, ninaia ngaiani wata kaukaubana wonti; jura kara Jaola pilki maninani, ninaia jura wata manina wonti; ngantjani jaura pilki kara, ninaia jura wata patana wonti; jenia jura ngumu patai.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Ngato ngundrai, ngani wata pota kulnuni Apostel pirnani ngadani terkai.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Ngani bakana patipati ngananani jaurani, jeruja wata ngujamanani, a‐ai, ngaiani pratjanani tinkari pantjina warai jurangundru.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Ngato madlentji ngankana warai kara, ngangau ngani munta waka ngankaterina warai, jura pirna pantjinanto? Ngangau ngato bakujeli Godaia ngantjani jaura jurangu kaukaubana wonti?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Mili wolara pilkindru ngato watawatali manina wonti, ngangau ngato tanangundru kalala manina wonti jurani mili nganala; ja ngani jurangu terti kantji ngamanani, ja wangiwangi ngananani, ngato wata kulno jupana wonti.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Ngangau ngakani wangiwangi ngatatajeli manamiri ngankana wonti, tana Macedoniandru wokarana wonti; ja warupotuni ngani ngamalkaterina wonti jurana wata jupala, ja morla ngani ngamalkaterila nganai.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Christuni morlalu ngakangu parai, ja jenia jurakokaterina ngakani mili wolarali Achaiani wata ngandrawalkananto.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Minandru? Ngato jurana wata ngantjai? Goda milkila.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Mina ngato ngankai, jenia ngato bakana ngankala nganai, ngato patani poto tanangu wokaribananto, tanali ngantjai patani poto ngamalkala, ja nuluka tana jurakokateriai ngaianingu jeribaka nganananto.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ngangau jenipara jedikantji Apostel ja jedibani ngankanietja nganai, tana Christuni Apostel karitjimalkateriai.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ja wata ngaruparanau, ngangau Satan munta praitjaia angela karitjimalkateriai.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Jeruja wata pirna nganai, bakana mili nunkani talkulaia mili karitjimalkaterinani, tanani mudani tanani ngan kanani jeribaka nganala nganai.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Nakaldra ngani jatai: Wata kulnujeli ngundraiatimai ngani patipati nganai; jenia kantji ngananani, bakana patipati jeribaka ngana patanau, ngani bakana ngalje jurakokaterinanto.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Mina ngani jatai, ngani wata Kaparani jatai, a‐ai, patipati jeribaka, ngangau ngaiani jurakokaterila wapaia.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ngangau marapu palkujeli jurakokateriai, jeruja ngani bakana jurakokaterila nganai.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Jura ngantjai patipatila patala, ngangau jura kiri nganai.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Jura patai, kulnujeli jurana watawatali mili ngankanani, kulnujeli jurana julkanani, kulnujeli jurana patanani, kulno jurangu jurakokaterinani, kulnujeli jurana mudla nandranani.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Nintali ngani jatai, nunkangu ngaiani waltowalto nganana wonti. Minakulnuni kulno pirna ngundrateriai, — patipatila jeribaka ngani jatai — nunkangu ngani bakana pirna ngundrateriai.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Tana Hebräala nganai? Ngani bakana. Tana Israelala nganai? Ngani bakana. Tana Abrahamani ngatamura nganai? Ngani bakana.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Tana Christuni mili nganai? — Jirijiri jeribaka ngani jatai — Ngani jenia morla nganai. Ngato morla ngankanala, ngato morla marapu nandrani maninala, ngani morla pota marapu kanjangari pungani ngamanala, pota marapu ngato ngampu nari maninala.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Juda kanali ngana pota mara wora marapratjana pota mandrumandru kalitakali kulno wirrieli nandranala;
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Pota parkulu tanali ngana wirrieli nandrana wonti, pota kulno tanali ngana mardali dakana wonti, pota parkulu ngani bota wokarinani ketjaketjana wonti, ditjini ja tinkani ngani panto pirna mikarani nganana wonti.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Pota marapu ngani palkana wonti, ngani ngampu palipalina wonti ngapa kaiarani, ngampu palina wonti watawatali maninietjani, ngampu ngana nandrana wonti Juda kanali, ngampu ngana nandrana wonti kana kojeli, ngampu ngani palina wonti ngura pirnani, ngampu palina wonti pitarani, ngampu ngani palipalina wonti panto pirnani, ngampu ngana jedikantji ngatatajeli nandrana wonti;
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Pirna ngato ngankana wonti ja wariwarina wonti, pota marapu tepi ngamana wonti, mauali ja tertieli ngani ngamana wonti, ja pota marapu milja ngamana wonti, kilpali ja balu ngani ngamana wonti.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Ja jenia ngato wata ngundrai, mina morla pantjiai: Tanali ditjini pratjanani ngakangu jurboriai, ja ngato manujeli ngundrai mili wolara pratjanaia.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Worana walto nganai, ja ngani wata walto pantjiai? Worana tanali karkarkai, ja ngani ngara wata jerkiai?
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Ngani jurakokaterinanto, ngani ngakani waltowaltundru jurakokaterila nganai.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Goda, ngaiananaia Jesuni Christuni Ngaperi, Nauja pirna nganai ngurali, milkila, ngani wata jediai.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Damaskuni mitaia kaparaia Aretani ngura najinajibanietja Damaskulaia ngura najinajibana wonti ngana patala.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Ja tanali ngana milkiwilpani billieli wotini wondirani palkingalkana ngarina wonti, ja jeruja ngani nunkani marandru kutingana mindrina wonti.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.