2 Coríntios 11

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ngato ngantjai, jura ngalje patipati ngakangundru patananto. Kau, jura ngana patai.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Ngani jurangundru manabakapirna nganai Godaia manabakapirnali; ngangau ngato jurana materi kulno talpadakana wonti, mankara kulikiri terkibala Christungu.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Windri ngani japali nganai, worderu tjutjujeli Eva jedibana wonti nunkani kirieli, jeruja bakana jurani tjuru tjautjau pantjiati kulnukulnuni ngundranandru Christuja.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Ngangau nau jurangu wokaranani, nulu Jesus pilki kaukaubanani, ninaia ngaiani wata kaukaubana wonti; jura kara Jaola pilki maninani, ninaia jura wata manina wonti; ngantjani jaura pilki kara, ninaia jura wata patana wonti; jenia jura ngumu patai.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Ngato ngundrai, ngani wata pota kulnuni Apostel pirnani ngadani terkai.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Ngani bakana patipati ngananani jaurani, jeruja wata ngujamanani, a‐ai, ngaiani pratjanani tinkari pantjina warai jurangundru.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Ngato madlentji ngankana warai kara, ngangau ngani munta waka ngankaterina warai, jura pirna pantjinanto? Ngangau ngato bakujeli Godaia ngantjani jaura jurangu kaukaubana wonti?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Mili wolara pilkindru ngato watawatali manina wonti, ngangau ngato tanangundru kalala manina wonti jurani mili nganala; ja ngani jurangu terti kantji ngamanani, ja wangiwangi ngananani, ngato wata kulno jupana wonti.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Ngangau ngakani wangiwangi ngatatajeli manamiri ngankana wonti, tana Macedoniandru wokarana wonti; ja warupotuni ngani ngamalkaterina wonti jurana wata jupala, ja morla ngani ngamalkaterila nganai.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Christuni morlalu ngakangu parai, ja jenia jurakokaterina ngakani mili wolarali Achaiani wata ngandrawalkananto.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Minandru? Ngato jurana wata ngantjai? Goda milkila.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Mina ngato ngankai, jenia ngato bakana ngankala nganai, ngato patani poto tanangu wokaribananto, tanali ngantjai patani poto ngamalkala, ja nuluka tana jurakokateriai ngaianingu jeribaka nganananto.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ngangau jenipara jedikantji Apostel ja jedibani ngankanietja nganai, tana Christuni Apostel karitjimalkateriai.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ja wata ngaruparanau, ngangau Satan munta praitjaia angela karitjimalkateriai.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Jeruja wata pirna nganai, bakana mili nunkani talkulaia mili karitjimalkaterinani, tanani mudani tanani ngan kanani jeribaka nganala nganai.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Nakaldra ngani jatai: Wata kulnujeli ngundraiatimai ngani patipati nganai; jenia kantji ngananani, bakana patipati jeribaka ngana patanau, ngani bakana ngalje jurakokaterinanto.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Mina ngani jatai, ngani wata Kaparani jatai, a‐ai, patipati jeribaka, ngangau ngaiani jurakokaterila wapaia.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ngangau marapu palkujeli jurakokateriai, jeruja ngani bakana jurakokaterila nganai.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Jura ngantjai patipatila patala, ngangau jura kiri nganai.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Jura patai, kulnujeli jurana watawatali mili ngankanani, kulnujeli jurana julkanani, kulnujeli jurana patanani, kulno jurangu jurakokaterinani, kulnujeli jurana mudla nandranani.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Nintali ngani jatai, nunkangu ngaiani waltowalto nganana wonti. Minakulnuni kulno pirna ngundrateriai, — patipatila jeribaka ngani jatai — nunkangu ngani bakana pirna ngundrateriai.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Tana Hebräala nganai? Ngani bakana. Tana Israelala nganai? Ngani bakana. Tana Abrahamani ngatamura nganai? Ngani bakana.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 Tana Christuni mili nganai? — Jirijiri jeribaka ngani jatai — Ngani jenia morla nganai. Ngato morla ngankanala, ngato morla marapu nandrani maninala, ngani morla pota marapu kanjangari pungani ngamanala, pota marapu ngato ngampu nari maninala.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Juda kanali ngana pota mara wora marapratjana pota mandrumandru kalitakali kulno wirrieli nandranala;
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Pota parkulu tanali ngana wirrieli nandrana wonti, pota kulno tanali ngana mardali dakana wonti, pota parkulu ngani bota wokarinani ketjaketjana wonti, ditjini ja tinkani ngani panto pirna mikarani nganana wonti.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Pota marapu ngani palkana wonti, ngani ngampu palipalina wonti ngapa kaiarani, ngampu palina wonti watawatali maninietjani, ngampu ngana nandrana wonti Juda kanali, ngampu ngana nandrana wonti kana kojeli, ngampu ngani palina wonti ngura pirnani, ngampu palina wonti pitarani, ngampu ngani palipalina wonti panto pirnani, ngampu ngana jedikantji ngatatajeli nandrana wonti;
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Pirna ngato ngankana wonti ja wariwarina wonti, pota marapu tepi ngamana wonti, mauali ja tertieli ngani ngamana wonti, ja pota marapu milja ngamana wonti, kilpali ja balu ngani ngamana wonti.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Ja jenia ngato wata ngundrai, mina morla pantjiai: Tanali ditjini pratjanani ngakangu jurboriai, ja ngato manujeli ngundrai mili wolara pratjanaia.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Worana walto nganai, ja ngani wata walto pantjiai? Worana tanali karkarkai, ja ngani ngara wata jerkiai?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Ngani jurakokaterinanto, ngani ngakani waltowaltundru jurakokaterila nganai.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Goda, ngaiananaia Jesuni Christuni Ngaperi, Nauja pirna nganai ngurali, milkila, ngani wata jediai.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Damaskuni mitaia kaparaia Aretani ngura najinajibanietja Damaskulaia ngura najinajibana wonti ngana patala.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Ja tanali ngana milkiwilpani billieli wotini wondirani palkingalkana ngarina wonti, ja jeruja ngani nunkani marandru kutingana mindrina wonti.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.