Tiago 2

did (DID) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na mgo kasu-unan ku, mano pigtagonan ta man to tinu-uhan ta to Magbobo-ot ta no si Jesu-Kristu no kinalabawan no Magbobo-ot, wadà podon ogpili-on ta no kasing-tumutu-u ta agad-agad to mgo kabotang dan.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Ko pananglitan, moydu-on ogba-ot iyu to pagsimba no datù no otow no moydu-on singsing no buwawan aw madoyow to kabò din. Aw moydu-on gayod otow no masagkop no ogba-ot iyu aw mado-ot pad to kabò din.
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 Konà podon no iyan dà ogtahudan now to datù aw iling kow to “Na Sir, ogpalungtada-on ku ikow du-on.” Dì og-iling kow nasì diyà to otow no masagkop to “Ikow, sakingdog ka kun ubag du-on,” dow og-iling kow to “Ikow, ingkud ka ubag kani to so-og.”
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 Ko ilingon now on sikan, moydu-on on iyu pigpilì aw bo-oti now kandan agad-agad to domdom now no puli otow no konà no hustu.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Na mgo kasu-unan ku, konà now ogkalingawan to pigpilì on to Diyus to mgo nawada-an no mgo otow no oghimuhon din no ogkamoydu-onan to dakoo no pagtu-u aw ogpakasood to pigsakupan din su insahad din on diyà to mgo otow no niglogon kandin.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Dì iyu, pigpasikawan now nasì to masagkop no otow. Dì mabaklà no mgo otow to ogpanda-og-da-og iyu. Aw mgo datù no mgo otow to ogpa-atubang iyu diyà to ukum.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Mgo datù gayod to og-ina-ina to ngadan no ingkahingadani ta no saya-onon podon nasì dì iyan on to og-ina-inahon dan on nasì.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Na madoyow podon ko tumanon now to sugù to Diyus no nasulat on no kamatu-udan no pig-iling to “Oglogonan now to kapadihu now angod to paglogon to lawa now.”
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Dì ko ogpilì ki to otow su datù kandin, ogpakasaà ki to kasugu-an to Diyus aw sikan, oghimuhon ki no sala-an no otow
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 su agad sobu-uk dà no sugù to nalapasan ta dì ogkahimu on no tibò to kasugu-an, nalapasan ta.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Su sobu-uk dà to piglikatan to mgo kasugu-an tibò su Diyus to nigsugù to “Konà kow oghilabot to duma.” Aw Diyus gayod to nigsugù to “Konà kow oghimatoy to otow.” Agad wadà kow hilabot to duma dì ko nighimatoy kow to otow, nakalapas kow on to kasugu-an to Diyus.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Na to kasugu-an to Diyus ita bahin to pagbogoy ta to mgo ka-at du-on to kasing-otow ta, dow matuman ta dow konà, sikan to igkabo-ot ita to Diyus. Na ita no nalipwasan to saà, konà ta oglapasan to kasugu-an to Diyus, agad mgo kagi ta aw hinang gayod.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Su to mahudi no adow no pagbo-ot ita to Diyus, konà din ogka-atan to otow no wadà ka-at din diyà to kasing-otow din. Dì to otow no makawka-aton du-on to duma, wadà pagka-amonu su ogka-atan kandin to Diyus.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Na mgo kasu-unan ku, ko pananglitan, moydu-on otow no kunon kun ogtu-u kandin to Diyus di to mgo hinang din, mado-ot. Wadà puus to pagtu-u din.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Ko pananglitan, moydu-on kasing-tumutu-u ta no nalisodan su nawada-an to kapookanan dan,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 dì puli ta og-ilingon du-on kandan to “Madumahan kow to ka-at to Diyus. Mahustu on podon to ogkako-on now aw to ogkapangabò now.” Dì sikan dà, wadà ta bogayi to pigboong dan. Wadà puus to na-ikagi ta.
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Angod dà to pagtu-u ta. Ko puli ki ogtu-u dì wadà madoyow no oghimuhon ta, wadà puus sikan.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Na ko pananglitan, moydu-on otow no ogpag-asuy to duma din aw ikagi to “Ikow, ogpa-aag-aagon nud on to pagtu-u nu. Dì kanak, ogpa-aag-aagon ku to paghimu ku.” Dì so-idi to igkanangon ku diyà sikan daduwa no ka-otow. Konà ta igkapakita to pagtu-u ta to Diyus ko wadà oghimuhon ta no madoyow. Na igkapakita ta to pagtu-u ta to Diyus ko moydu-on oghimuhon ta no madoyow no igkapa-ahà ta.
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Na ita, nigtu-u ki to sobu-uk dà to Diyus no tùtu-u no ampu-onon, aw tùtu-u iyan sikan. Dì ko sikan dà to moydu-on, moydu-on pad pigboong su agad mgo busow, ogpakamatu-ud gayod to songobu-ukon dà to Diyus no tùtu-u no ampu-onon aw ogkahadokan dan lagboy kandin su nama-anan dan to ogbo-otan kandan to Diyus to mahudi no adow.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Dì wadà nama-anan nu. To pagtu-u puli no wadà padumahi to madoyow no paghimu, so-idi pad to igkapakita to wadà puus iyan.
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Si Abraham no puna ta, iyan ingkamatu-ud to pagtu-u din to Diyus su madoyow to paghimu din su pagsugù kandin to Diyus to igpasundù to anak din no si Isaac du-on to sangabanan, pighina-at ni Abraham dayun to ogtumanon podon sikan.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Na ogkasabutan ta to pagtu-u ni Abraham aw paghimu din, nighiduma su kan pagtu-u din, namatu-ud no impabayà to paghimu din no madoyow no paghina-at din to ogtuman podon to insugù kandin to Diyus.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Sikan pighimu ni Abraham to napa-atubangan to nasulat on no pig-iling to “Si Abraham, nigtu-u to innangon kandin to Diyus aw nakita-an kandin to Diyus no matuwadong.” Hognà pad pighingadanan si Abraham to pigtagaman to Diyus.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 To paghimu ita to Diyus no matuwadong, igkapakita ko madoyow to oghimuhon ta. Konà no pagtu-u ta dà to igkapakita, dì madoyow gayod to pighimu ta to igkapakita.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Angod dà ki Rahad no taga-Hidiku pagkalompag kan no lunsud natodu-on. Agad tugdow mado-ot no buyag kandin, dì nakalikoy kandin to kaponasanan su bali nigtu-u kandin aw sikan pighimu din no madoyow to nigmatu-ud to pagtu-u din su nigdawat kandin to madoyow to mgo sakup to Diyus no pigpa-andiyà ni Josue no kapitan dan no pigpapani-idan din sikan no lunsud. Pagdawat din kandan, pigbuligan din no pigpahipanow kandan to bugtì no daan no konà no igkabayà to kablang dan no sundau aw nakalikoy dà kandan.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Na ita no otow, ko wadad on umagad ta, kaung ki nandà. Angod dà man to pagtu-u ta ko wadà padumahi to madoyow no paghimu, wadà puus. Konà ki ogkalipwasan sikan su konà no tùtu-u to pagtu-u ta.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.