Tiago 2

did (DID) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na mgo kasu-unan ku, mano pigtagonan ta man to tinu-uhan ta to Magbobo-ot ta no si Jesu-Kristu no kinalabawan no Magbobo-ot, wadà podon ogpili-on ta no kasing-tumutu-u ta agad-agad to mgo kabotang dan.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Ko pananglitan, moydu-on ogba-ot iyu to pagsimba no datù no otow no moydu-on singsing no buwawan aw madoyow to kabò din. Aw moydu-on gayod otow no masagkop no ogba-ot iyu aw mado-ot pad to kabò din.
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 Konà podon no iyan dà ogtahudan now to datù aw iling kow to “Na Sir, ogpalungtada-on ku ikow du-on.” Dì og-iling kow nasì diyà to otow no masagkop to “Ikow, sakingdog ka kun ubag du-on,” dow og-iling kow to “Ikow, ingkud ka ubag kani to so-og.”
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 Ko ilingon now on sikan, moydu-on on iyu pigpilì aw bo-oti now kandan agad-agad to domdom now no puli otow no konà no hustu.
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 Na mgo kasu-unan ku, konà now ogkalingawan to pigpilì on to Diyus to mgo nawada-an no mgo otow no oghimuhon din no ogkamoydu-onan to dakoo no pagtu-u aw ogpakasood to pigsakupan din su insahad din on diyà to mgo otow no niglogon kandin.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Dì iyu, pigpasikawan now nasì to masagkop no otow. Dì mabaklà no mgo otow to ogpanda-og-da-og iyu. Aw mgo datù no mgo otow to ogpa-atubang iyu diyà to ukum.
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 Mgo datù gayod to og-ina-ina to ngadan no ingkahingadani ta no saya-onon podon nasì dì iyan on to og-ina-inahon dan on nasì.
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 Na madoyow podon ko tumanon now to sugù to Diyus no nasulat on no kamatu-udan no pig-iling to “Oglogonan now to kapadihu now angod to paglogon to lawa now.”
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Dì ko ogpilì ki to otow su datù kandin, ogpakasaà ki to kasugu-an to Diyus aw sikan, oghimuhon ki no sala-an no otow
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 su agad sobu-uk dà no sugù to nalapasan ta dì ogkahimu on no tibò to kasugu-an, nalapasan ta.
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 Su sobu-uk dà to piglikatan to mgo kasugu-an tibò su Diyus to nigsugù to “Konà kow oghilabot to duma.” Aw Diyus gayod to nigsugù to “Konà kow oghimatoy to otow.” Agad wadà kow hilabot to duma dì ko nighimatoy kow to otow, nakalapas kow on to kasugu-an to Diyus.
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 Na to kasugu-an to Diyus ita bahin to pagbogoy ta to mgo ka-at du-on to kasing-otow ta, dow matuman ta dow konà, sikan to igkabo-ot ita to Diyus. Na ita no nalipwasan to saà, konà ta oglapasan to kasugu-an to Diyus, agad mgo kagi ta aw hinang gayod.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Su to mahudi no adow no pagbo-ot ita to Diyus, konà din ogka-atan to otow no wadà ka-at din diyà to kasing-otow din. Dì to otow no makawka-aton du-on to duma, wadà pagka-amonu su ogka-atan kandin to Diyus.
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Na mgo kasu-unan ku, ko pananglitan, moydu-on otow no kunon kun ogtu-u kandin to Diyus di to mgo hinang din, mado-ot. Wadà puus to pagtu-u din.
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 Ko pananglitan, moydu-on kasing-tumutu-u ta no nalisodan su nawada-an to kapookanan dan,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 dì puli ta og-ilingon du-on kandan to “Madumahan kow to ka-at to Diyus. Mahustu on podon to ogkako-on now aw to ogkapangabò now.” Dì sikan dà, wadà ta bogayi to pigboong dan. Wadà puus to na-ikagi ta.
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 Angod dà to pagtu-u ta. Ko puli ki ogtu-u dì wadà madoyow no oghimuhon ta, wadà puus sikan.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Na ko pananglitan, moydu-on otow no ogpag-asuy to duma din aw ikagi to “Ikow, ogpa-aag-aagon nud on to pagtu-u nu. Dì kanak, ogpa-aag-aagon ku to paghimu ku.” Dì so-idi to igkanangon ku diyà sikan daduwa no ka-otow. Konà ta igkapakita to pagtu-u ta to Diyus ko wadà oghimuhon ta no madoyow. Na igkapakita ta to pagtu-u ta to Diyus ko moydu-on oghimuhon ta no madoyow no igkapa-ahà ta.
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Na ita, nigtu-u ki to sobu-uk dà to Diyus no tùtu-u no ampu-onon, aw tùtu-u iyan sikan. Dì ko sikan dà to moydu-on, moydu-on pad pigboong su agad mgo busow, ogpakamatu-ud gayod to songobu-ukon dà to Diyus no tùtu-u no ampu-onon aw ogkahadokan dan lagboy kandin su nama-anan dan to ogbo-otan kandan to Diyus to mahudi no adow.
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 Dì wadà nama-anan nu. To pagtu-u puli no wadà padumahi to madoyow no paghimu, so-idi pad to igkapakita to wadà puus iyan.
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 Si Abraham no puna ta, iyan ingkamatu-ud to pagtu-u din to Diyus su madoyow to paghimu din su pagsugù kandin to Diyus to igpasundù to anak din no si Isaac du-on to sangabanan, pighina-at ni Abraham dayun to ogtumanon podon sikan.
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 Na ogkasabutan ta to pagtu-u ni Abraham aw paghimu din, nighiduma su kan pagtu-u din, namatu-ud no impabayà to paghimu din no madoyow no paghina-at din to ogtuman podon to insugù kandin to Diyus.
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Sikan pighimu ni Abraham to napa-atubangan to nasulat on no pig-iling to “Si Abraham, nigtu-u to innangon kandin to Diyus aw nakita-an kandin to Diyus no matuwadong.” Hognà pad pighingadanan si Abraham to pigtagaman to Diyus.
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 To paghimu ita to Diyus no matuwadong, igkapakita ko madoyow to oghimuhon ta. Konà no pagtu-u ta dà to igkapakita, dì madoyow gayod to pighimu ta to igkapakita.
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 Angod dà ki Rahad no taga-Hidiku pagkalompag kan no lunsud natodu-on. Agad tugdow mado-ot no buyag kandin, dì nakalikoy kandin to kaponasanan su bali nigtu-u kandin aw sikan pighimu din no madoyow to nigmatu-ud to pagtu-u din su nigdawat kandin to madoyow to mgo sakup to Diyus no pigpa-andiyà ni Josue no kapitan dan no pigpapani-idan din sikan no lunsud. Pagdawat din kandan, pigbuligan din no pigpahipanow kandan to bugtì no daan no konà no igkabayà to kablang dan no sundau aw nakalikoy dà kandan.
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 Na ita no otow, ko wadad on umagad ta, kaung ki nandà. Angod dà man to pagtu-u ta ko wadà padumahi to madoyow no paghimu, wadà puus. Konà ki ogkalipwasan sikan su konà no tùtu-u to pagtu-u ta.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.