Tiago 2

did (DID) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na mgo kasu-unan ku, mano pigtagonan ta man to tinu-uhan ta to Magbobo-ot ta no si Jesu-Kristu no kinalabawan no Magbobo-ot, wadà podon ogpili-on ta no kasing-tumutu-u ta agad-agad to mgo kabotang dan.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Ko pananglitan, moydu-on ogba-ot iyu to pagsimba no datù no otow no moydu-on singsing no buwawan aw madoyow to kabò din. Aw moydu-on gayod otow no masagkop no ogba-ot iyu aw mado-ot pad to kabò din.
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com trajes preciosos, e entrar também algum pobre com sórdido traje,
3 Konà podon no iyan dà ogtahudan now to datù aw iling kow to “Na Sir, ogpalungtada-on ku ikow du-on.” Dì og-iling kow nasì diyà to otow no masagkop to “Ikow, sakingdog ka kun ubag du-on,” dow og-iling kow to “Ikow, ingkud ka ubag kani to so-og.”
3 E atentardes para o que traz o traje precioso, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 Ko ilingon now on sikan, moydu-on on iyu pigpilì aw bo-oti now kandan agad-agad to domdom now no puli otow no konà no hustu.
4 Porventura não fizestes distinção entre vós mesmos, e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Na mgo kasu-unan ku, konà now ogkalingawan to pigpilì on to Diyus to mgo nawada-an no mgo otow no oghimuhon din no ogkamoydu-onan to dakoo no pagtu-u aw ogpakasood to pigsakupan din su insahad din on diyà to mgo otow no niglogon kandin.
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Dì iyu, pigpasikawan now nasì to masagkop no otow. Dì mabaklà no mgo otow to ogpanda-og-da-og iyu. Aw mgo datù no mgo otow to ogpa-atubang iyu diyà to ukum.
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não vos oprimem os ricos, e não vos arrastam aos tribunais?
7 Mgo datù gayod to og-ina-ina to ngadan no ingkahingadani ta no saya-onon podon nasì dì iyan on to og-ina-inahon dan on nasì.
7 Porventura não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Na madoyow podon ko tumanon now to sugù to Diyus no nasulat on no kamatu-udan no pig-iling to “Oglogonan now to kapadihu now angod to paglogon to lawa now.”
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 Dì ko ogpilì ki to otow su datù kandin, ogpakasaà ki to kasugu-an to Diyus aw sikan, oghimuhon ki no sala-an no otow
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois redargüidos pela lei como transgressores.
10 su agad sobu-uk dà no sugù to nalapasan ta dì ogkahimu on no tibò to kasugu-an, nalapasan ta.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e tropeçar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 Su sobu-uk dà to piglikatan to mgo kasugu-an tibò su Diyus to nigsugù to “Konà kow oghilabot to duma.” Aw Diyus gayod to nigsugù to “Konà kow oghimatoy to otow.” Agad wadà kow hilabot to duma dì ko nighimatoy kow to otow, nakalapas kow on to kasugu-an to Diyus.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu pois não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 Na to kasugu-an to Diyus ita bahin to pagbogoy ta to mgo ka-at du-on to kasing-otow ta, dow matuman ta dow konà, sikan to igkabo-ot ita to Diyus. Na ita no nalipwasan to saà, konà ta oglapasan to kasugu-an to Diyus, agad mgo kagi ta aw hinang gayod.
12 Assim falai, e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 Su to mahudi no adow no pagbo-ot ita to Diyus, konà din ogka-atan to otow no wadà ka-at din diyà to kasing-otow din. Dì to otow no makawka-aton du-on to duma, wadà pagka-amonu su ogka-atan kandin to Diyus.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa do juízo.
14 Na mgo kasu-unan ku, ko pananglitan, moydu-on otow no kunon kun ogtu-u kandin to Diyus di to mgo hinang din, mado-ot. Wadà puus to pagtu-u din.
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé, e não tiver as obras? Porventura a fé pode salvá-lo?
15 Ko pananglitan, moydu-on kasing-tumutu-u ta no nalisodan su nawada-an to kapookanan dan,
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus, e tiverem falta de mantimento quotidiano,
16 dì puli ta og-ilingon du-on kandan to “Madumahan kow to ka-at to Diyus. Mahustu on podon to ogkako-on now aw to ogkapangabò now.” Dì sikan dà, wadà ta bogayi to pigboong dan. Wadà puus to na-ikagi ta.
16 E algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e nào lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Angod dà to pagtu-u ta. Ko puli ki ogtu-u dì wadà madoyow no oghimuhon ta, wadà puus sikan.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Na ko pananglitan, moydu-on otow no ogpag-asuy to duma din aw ikagi to “Ikow, ogpa-aag-aagon nud on to pagtu-u nu. Dì kanak, ogpa-aag-aagon ku to paghimu ku.” Dì so-idi to igkanangon ku diyà sikan daduwa no ka-otow. Konà ta igkapakita to pagtu-u ta to Diyus ko wadà oghimuhon ta no madoyow. Na igkapakita ta to pagtu-u ta to Diyus ko moydu-on oghimuhon ta no madoyow no igkapa-ahà ta.
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Na ita, nigtu-u ki to sobu-uk dà to Diyus no tùtu-u no ampu-onon, aw tùtu-u iyan sikan. Dì ko sikan dà to moydu-on, moydu-on pad pigboong su agad mgo busow, ogpakamatu-ud gayod to songobu-ukon dà to Diyus no tùtu-u no ampu-onon aw ogkahadokan dan lagboy kandin su nama-anan dan to ogbo-otan kandan to Diyus to mahudi no adow.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem. Também os demônios o crêem, e estremecem.
20 Dì wadà nama-anan nu. To pagtu-u puli no wadà padumahi to madoyow no paghimu, so-idi pad to igkapakita to wadà puus iyan.
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 Si Abraham no puna ta, iyan ingkamatu-ud to pagtu-u din to Diyus su madoyow to paghimu din su pagsugù kandin to Diyus to igpasundù to anak din no si Isaac du-on to sangabanan, pighina-at ni Abraham dayun to ogtumanon podon sikan.
21 Porventura o nosso pai Abraão não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 Na ogkasabutan ta to pagtu-u ni Abraham aw paghimu din, nighiduma su kan pagtu-u din, namatu-ud no impabayà to paghimu din no madoyow no paghina-at din to ogtuman podon to insugù kandin to Diyus.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Sikan pighimu ni Abraham to napa-atubangan to nasulat on no pig-iling to “Si Abraham, nigtu-u to innangon kandin to Diyus aw nakita-an kandin to Diyus no matuwadong.” Hognà pad pighingadanan si Abraham to pigtagaman to Diyus.
23 E cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 To paghimu ita to Diyus no matuwadong, igkapakita ko madoyow to oghimuhon ta. Konà no pagtu-u ta dà to igkapakita, dì madoyow gayod to pighimu ta to igkapakita.
24 Vedes então que o homem é justificado pelas obras, e não somente pela fé.
25 Angod dà ki Rahad no taga-Hidiku pagkalompag kan no lunsud natodu-on. Agad tugdow mado-ot no buyag kandin, dì nakalikoy kandin to kaponasanan su bali nigtu-u kandin aw sikan pighimu din no madoyow to nigmatu-ud to pagtu-u din su nigdawat kandin to madoyow to mgo sakup to Diyus no pigpa-andiyà ni Josue no kapitan dan no pigpapani-idan din sikan no lunsud. Pagdawat din kandan, pigbuligan din no pigpahipanow kandan to bugtì no daan no konà no igkabayà to kablang dan no sundau aw nakalikoy dà kandan.
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários, e os despediu por outro caminho?
26 Na ita no otow, ko wadad on umagad ta, kaung ki nandà. Angod dà man to pagtu-u ta ko wadà padumahi to madoyow no paghimu, wadà puus. Konà ki ogkalipwasan sikan su konà no tùtu-u to pagtu-u ta.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.