Romanos 6

did (DID) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na nokoy to domdom now to pig-ikagi ku iyu bahin to pagka-at iyu to Diyus, no subla pad du-on to saà to otow. Dow patudyan kid puli to oghimu to igkasaà awos dumugang pad lagboy to ka-at to Diyus?
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Konà kid iyan su bahin to saà, angod on podon to inlobong tad on to tu-un ta no lawa no kalitukan to konà tad on og-uli-on aw usaba ta himuha to igkasaà, su wadad on man labot ta to saà. Nokoy man no tigbat ki pad man nigpalagod to paghimu to igkasaà.
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 Dow nalingawan now to pagpabonyag now no inmatu-ud to pagtampu now ki Jesu-Kristu, natampuhan now gayod kandin to pagkamatoy din.
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 To pagpabonyag ta, iyan na-angodan to nigpag-unung kid ki Jesu-Kristu to paglobong kandin awos makatampu kid gayod kandin to pagbuhoy kandin no niglikat to kabogbogan to Amoy din no nigbuhoy kandin. Iyan impagtampu ta kandin to pagbuhoy kandin su awos mahimu ta to madoyow no angayan to bayà no kinabuhì ta.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 Mano angod to nigpag-unung ki kandin to pagkamatoy din, tùtu-u gayod to nakapagtampu kid kandin to pagbuhoy kandin awos mabogayan ki to bayà no kinabuhì.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 Nama-anan ta to kinabuhì ta no wadà ki pad tu-u, sikan to pighimatayan no nigpag-unung ki kandin du-on to kinurus. Iyan impa-unung din ita du-on kandin to pagkamatoy din su awos kinabuhì ta natodu-on no kanunoy ogkaliyag to oghimu to mado-ot, ogkawada-an to kabogbogan awos kid konà masakupan to saà.
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 Su to saà, wadad labot to otow no namatoy on.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 Mano angod to nigpag-unung kid ki Jesu-Kristu to pagkamatoy din to pagpabonyag ta, nigtu-u kid gayod to pigbogayan kid to bayà no kinabuhì no angod to kandin kinabuhì.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 Su nama-anan ta to no pigbuhoy on si Jesu-Kristu aw tuusa, konad on ogkamatoy ogka-usab. Konad on og-utongan kandin to kamatayon.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Pagkamatoy din nagawang din to saà to otow no wadad on ogkadaa din no saà aw to pagtuusa din, kadoog din oghimuhon to ogkahimu no oglikatan to pagsayà du-on to Diyus.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Kaling man iyu gayod no nakapagtampu on ki Jesu-Kristu no iyan on podon oghimuhon now to iyu, inlobong now on iyan to tu-un now no lawa bahin to saà su wadad on labot now aw iyan on saligi now to Diyus no nigbogoy iyu to bayà no kinabuhì.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Kaling man konà kow on ogpamasakup to saà to pag-ugpà now dini so-idi no lawa no ogkamatoy dà no ogkatumanan now to ibog din.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 To mgo kasuukan gayod to lawa now, konà now igpasakup to mado-ot. Dì igpasakup now nasì to Diyus to lawa now awos mahimu now to matuwadong. Ogpa-angod kow to otow no piglipwasan to Diyus to kamatayon no wadà katapusan aw bogayi to kinabuhì no konad ogkawadà.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Su wadad on pagkasakupi now to saà su pig-abut kow on to pagka-at to Diyus likat to kabo-ot din no impahimu iyu to matuwadong. Konad on no igpabayà to pagkatuwadong ta no pagtuman to kasugu-an.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 Moydu-on buwa og-iling to “Na madoyow sikan su wadà kid kasakup to kasugu-an. Wadad on ogkaskas to saà ta. Kaling man ogkahimu to pagpatudyan to paghimu ta to igkasaà su kadoog ki ogkaka-atan to Diyus.” Dì konà iyan.
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 Ko pananglitan, ko moydu-on ogpasakupon now, ogkahimu kow no udipon sikan, aw sikan, ogkahimu no tag-udipon iyu. Ko pananglitan, ko saà dà to ogtumanon now, saà iyan to tag-udipon iyu. Ko saà dà to ogtumanon now, nahimu now sikan no tag-udipon iyu no ogkamangunan now aw kadaa kow diyà to kamatayon. Dì ko to pagtuman now to Diyus to ogpa-aag-aagon now, sikan, angod to amu now aw kadaa kow diyà to pagpasaylu to Diyus to saà now aw kakita-i kow din no matuwadong.
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Natodu-on, udipon kow to saà. Dì konad kunto-on. Kaling man ogpasalamat a to Diyus su likat to pagkatibuus to ginhawa now, ogtumanon now to tùtu-u no impang-anad iyu no niglikat to Diyus.
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 Su nalimwasan kow to pagka-udipon now to saà, nasakup kow on to katuwadongan.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 Impananglitan ku sikan to udipon su ogpaka-igù lagboy sikan to domdom now. Natodu-on nigpa-udipon kow to kado-otan tibò aw kanunoy kadugangi to kado-ot. Dì kunto-on ogpasakup kow to katuwadongan tibò awos mahimu kow no ogkatibuus to ginhawa no wadà saà.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Natodu-on no pagka-udipon now to saà, wadà kow kasakup to matuwadong.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 Nangoni a now kun dow moydu-on nadawat now no imbaos no madoyow likat to pighimu now? Wadà iyan su dampotanan nasì sikan no paghimu now to kamatayon no wadà katapusan. Kunto-on nasikow kow on to paghimu now no mado-ot natodu-on no wadà kow pad tu-u.
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 Dì kunto-on nalimwasan kow on to Diyus to pagka-udipon now to saà aw kandin on to ogtumanon now. To igbaos no madoyow iyu no nigpasakup to Diyus, ogbogayan kow to Diyus to ginhawa no natibuus on no wadà saà aw to tawoy sikan, kinabuhì no konad ogkawadà aw pagtuusa now no wadà katapusan diyà to banwa to Diyus.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Su sikan pig-ikagi ku, tùtu-u iyan su to bayad to saà, kamatayon no iyan pagluwat to Diyus to mgo otow no wadà katapusan. Dì to inghungyam to Diyus, kinabuhì no konad ogkawadà no pinabayà dà ki Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.