Romanos 6
did (DID) vs ARA
1 Na nokoy to domdom now to pig-ikagi ku iyu bahin to pagka-at iyu to Diyus, no subla pad du-on to saà to otow. Dow patudyan kid puli to oghimu to igkasaà awos dumugang pad lagboy to ka-at to Diyus?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que seja a graça mais abundante?
2 Konà kid iyan su bahin to saà, angod on podon to inlobong tad on to tu-un ta no lawa no kalitukan to konà tad on og-uli-on aw usaba ta himuha to igkasaà, su wadad on man labot ta to saà. Nokoy man no tigbat ki pad man nigpalagod to paghimu to igkasaà.
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós os que para ele morremos?
3 Dow nalingawan now to pagpabonyag now no inmatu-ud to pagtampu now ki Jesu-Kristu, natampuhan now gayod kandin to pagkamatoy din.
3 Ou, porventura, ignorais que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 To pagpabonyag ta, iyan na-angodan to nigpag-unung kid ki Jesu-Kristu to paglobong kandin awos makatampu kid gayod kandin to pagbuhoy kandin no niglikat to kabogbogan to Amoy din no nigbuhoy kandin. Iyan impagtampu ta kandin to pagbuhoy kandin su awos mahimu ta to madoyow no angayan to bayà no kinabuhì ta.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na morte pelo batismo; para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também andemos nós em novidade de vida.
5 Mano angod to nigpag-unung ki kandin to pagkamatoy din, tùtu-u gayod to nakapagtampu kid kandin to pagbuhoy kandin awos mabogayan ki to bayà no kinabuhì.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente, o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Nama-anan ta to kinabuhì ta no wadà ki pad tu-u, sikan to pighimatayan no nigpag-unung ki kandin du-on to kinurus. Iyan impa-unung din ita du-on kandin to pagkamatoy din su awos kinabuhì ta natodu-on no kanunoy ogkaliyag to oghimu to mado-ot, ogkawada-an to kabogbogan awos kid konà masakupan to saà.
6 sabendo isto: que foi crucificado com ele o nosso velho homem, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sirvamos o pecado como escravos;
7 Su to saà, wadad labot to otow no namatoy on.
7 porquanto quem morreu está justificado do pecado.
8 Mano angod to nigpag-unung kid ki Jesu-Kristu to pagkamatoy din to pagpabonyag ta, nigtu-u kid gayod to pigbogayan kid to bayà no kinabuhì no angod to kandin kinabuhì.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 Su nama-anan ta to no pigbuhoy on si Jesu-Kristu aw tuusa, konad on ogkamatoy ogka-usab. Konad on og-utongan kandin to kamatayon.
9 sabedores de que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Pagkamatoy din nagawang din to saà to otow no wadad on ogkadaa din no saà aw to pagtuusa din, kadoog din oghimuhon to ogkahimu no oglikatan to pagsayà du-on to Diyus.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Kaling man iyu gayod no nakapagtampu on ki Jesu-Kristu no iyan on podon oghimuhon now to iyu, inlobong now on iyan to tu-un now no lawa bahin to saà su wadad on labot now aw iyan on saligi now to Diyus no nigbogoy iyu to bayà no kinabuhì.
11 Assim também vós considerai-vos mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Kaling man konà kow on ogpamasakup to saà to pag-ugpà now dini so-idi no lawa no ogkamatoy dà no ogkatumanan now to ibog din.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, de maneira que obedeçais às suas paixões;
13 To mgo kasuukan gayod to lawa now, konà now igpasakup to mado-ot. Dì igpasakup now nasì to Diyus to lawa now awos mahimu now to matuwadong. Ogpa-angod kow to otow no piglipwasan to Diyus to kamatayon no wadà katapusan aw bogayi to kinabuhì no konad ogkawadà.
13 nem ofereçais cada um os membros do seu corpo ao pecado, como instrumentos de iniquidade; mas oferecei-vos a Deus, como ressurretos dentre os mortos, e os vossos membros, a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Su wadad on pagkasakupi now to saà su pig-abut kow on to pagka-at to Diyus likat to kabo-ot din no impahimu iyu to matuwadong. Konad on no igpabayà to pagkatuwadong ta no pagtuman to kasugu-an.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós; pois não estais debaixo da lei, e sim da graça.
15 Moydu-on buwa og-iling to “Na madoyow sikan su wadà kid kasakup to kasugu-an. Wadad on ogkaskas to saà ta. Kaling man ogkahimu to pagpatudyan to paghimu ta to igkasaà su kadoog ki ogkaka-atan to Diyus.” Dì konà iyan.
15 E daí? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Ko pananglitan, ko moydu-on ogpasakupon now, ogkahimu kow no udipon sikan, aw sikan, ogkahimu no tag-udipon iyu. Ko pananglitan, ko saà dà to ogtumanon now, saà iyan to tag-udipon iyu. Ko saà dà to ogtumanon now, nahimu now sikan no tag-udipon iyu no ogkamangunan now aw kadaa kow diyà to kamatayon. Dì ko to pagtuman now to Diyus to ogpa-aag-aagon now, sikan, angod to amu now aw kadaa kow diyà to pagpasaylu to Diyus to saà now aw kakita-i kow din no matuwadong.
16 Não sabeis que daquele a quem vos ofereceis como servos para obediência, desse mesmo a quem obedeceis sois servos, seja do pecado para a morte ou da obediência para a justiça?
17 Natodu-on, udipon kow to saà. Dì konad kunto-on. Kaling man ogpasalamat a to Diyus su likat to pagkatibuus to ginhawa now, ogtumanon now to tùtu-u no impang-anad iyu no niglikat to Diyus.
17 Mas graças a Deus porque, outrora, escravos do pecado, contudo, viestes a obedecer de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 Su nalimwasan kow to pagka-udipon now to saà, nasakup kow on to katuwadongan.
18 e, uma vez libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Impananglitan ku sikan to udipon su ogpaka-igù lagboy sikan to domdom now. Natodu-on nigpa-udipon kow to kado-otan tibò aw kanunoy kadugangi to kado-ot. Dì kunto-on ogpasakup kow to katuwadongan tibò awos mahimu kow no ogkatibuus to ginhawa no wadà saà.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Assim como oferecestes os vossos membros para a escravidão da impureza e da maldade para a maldade, assim oferecei, agora, os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 Natodu-on no pagka-udipon now to saà, wadà kow kasakup to matuwadong.
20 Porque, quando éreis escravos do pecado, estáveis isentos em relação à justiça.
21 Nangoni a now kun dow moydu-on nadawat now no imbaos no madoyow likat to pighimu now? Wadà iyan su dampotanan nasì sikan no paghimu now to kamatayon no wadà katapusan. Kunto-on nasikow kow on to paghimu now no mado-ot natodu-on no wadà kow pad tu-u.
21 Naquele tempo, que resultados colhestes? Somente as coisas de que, agora, vos envergonhais; porque o fim delas é morte.
22 Dì kunto-on nalimwasan kow on to Diyus to pagka-udipon now to saà aw kandin on to ogtumanon now. To igbaos no madoyow iyu no nigpasakup to Diyus, ogbogayan kow to Diyus to ginhawa no natibuus on no wadà saà aw to tawoy sikan, kinabuhì no konad ogkawadà aw pagtuusa now no wadà katapusan diyà to banwa to Diyus.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, tendes o vosso fruto para a santificação e, por fim, a vida eterna;
23 Su sikan pig-ikagi ku, tùtu-u iyan su to bayad to saà, kamatayon no iyan pagluwat to Diyus to mgo otow no wadà katapusan. Dì to inghungyam to Diyus, kinabuhì no konad ogkawadà no pinabayà dà ki Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta.
23 porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.