Romanos 6

did (DID) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na nokoy to domdom now to pig-ikagi ku iyu bahin to pagka-at iyu to Diyus, no subla pad du-on to saà to otow. Dow patudyan kid puli to oghimu to igkasaà awos dumugang pad lagboy to ka-at to Diyus?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que a graça seja mais abundante?
2 Konà kid iyan su bahin to saà, angod on podon to inlobong tad on to tu-un ta no lawa no kalitukan to konà tad on og-uli-on aw usaba ta himuha to igkasaà, su wadad on man labot ta to saà. Nokoy man no tigbat ki pad man nigpalagod to paghimu to igkasaà.
2 De modo nenhum! Nós que estamos mortos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 Dow nalingawan now to pagpabonyag now no inmatu-ud to pagtampu now ki Jesu-Kristu, natampuhan now gayod kandin to pagkamatoy din.
3 Ou não sabeis que todos quantos fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 To pagpabonyag ta, iyan na-angodan to nigpag-unung kid ki Jesu-Kristu to paglobong kandin awos makatampu kid gayod kandin to pagbuhoy kandin no niglikat to kabogbogan to Amoy din no nigbuhoy kandin. Iyan impagtampu ta kandin to pagbuhoy kandin su awos mahimu ta to madoyow no angayan to bayà no kinabuhì ta.
4 De sorte que fomos sepultados com ele pelo batismo na morte; para que, como Cristo ressuscitou dos mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 Mano angod to nigpag-unung ki kandin to pagkamatoy din, tùtu-u gayod to nakapagtampu kid kandin to pagbuhoy kandin awos mabogayan ki to bayà no kinabuhì.
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na da sua ressurreição;
6 Nama-anan ta to kinabuhì ta no wadà ki pad tu-u, sikan to pighimatayan no nigpag-unung ki kandin du-on to kinurus. Iyan impa-unung din ita du-on kandin to pagkamatoy din su awos kinabuhì ta natodu-on no kanunoy ogkaliyag to oghimu to mado-ot, ogkawada-an to kabogbogan awos kid konà masakupan to saà.
6 sabendo isto: que o nosso velho homem foi com ele crucificado, para que o corpo do pecado seja desfeito, a fim de que não sirvamos mais ao pecado.
7 Su to saà, wadad labot to otow no namatoy on.
7 Porque aquele que está morto está justificado do pecado.
8 Mano angod to nigpag-unung kid ki Jesu-Kristu to pagkamatoy din to pagpabonyag ta, nigtu-u kid gayod to pigbogayan kid to bayà no kinabuhì no angod to kandin kinabuhì.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos;
9 Su nama-anan ta to no pigbuhoy on si Jesu-Kristu aw tuusa, konad on ogkamatoy ogka-usab. Konad on og-utongan kandin to kamatayon.
9 sabendo que, havendo Cristo ressuscitado dos mortos, já não morre; a morte não mais terá domínio sobre ele.
10 Pagkamatoy din nagawang din to saà to otow no wadad on ogkadaa din no saà aw to pagtuusa din, kadoog din oghimuhon to ogkahimu no oglikatan to pagsayà du-on to Diyus.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Kaling man iyu gayod no nakapagtampu on ki Jesu-Kristu no iyan on podon oghimuhon now to iyu, inlobong now on iyan to tu-un now no lawa bahin to saà su wadad on labot now aw iyan on saligi now to Diyus no nigbogoy iyu to bayà no kinabuhì.
11 Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
12 Kaling man konà kow on ogpamasakup to saà to pag-ugpà now dini so-idi no lawa no ogkamatoy dà no ogkatumanan now to ibog din.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em suas concupiscências;
13 To mgo kasuukan gayod to lawa now, konà now igpasakup to mado-ot. Dì igpasakup now nasì to Diyus to lawa now awos mahimu now to matuwadong. Ogpa-angod kow to otow no piglipwasan to Diyus to kamatayon no wadà katapusan aw bogayi to kinabuhì no konad ogkawadà.
13 nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado por instrumentos de iniquidade; mas apresentai-vos a Deus, como vivos dentre mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Su wadad on pagkasakupi now to saà su pig-abut kow on to pagka-at to Diyus likat to kabo-ot din no impahimu iyu to matuwadong. Konad on no igpabayà to pagkatuwadong ta no pagtuman to kasugu-an.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Moydu-on buwa og-iling to “Na madoyow sikan su wadà kid kasakup to kasugu-an. Wadad on ogkaskas to saà ta. Kaling man ogkahimu to pagpatudyan to paghimu ta to igkasaà su kadoog ki ogkaka-atan to Diyus.” Dì konà iyan.
15 Pois quê? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum!
16 Ko pananglitan, ko moydu-on ogpasakupon now, ogkahimu kow no udipon sikan, aw sikan, ogkahimu no tag-udipon iyu. Ko pananglitan, ko saà dà to ogtumanon now, saà iyan to tag-udipon iyu. Ko saà dà to ogtumanon now, nahimu now sikan no tag-udipon iyu no ogkamangunan now aw kadaa kow diyà to kamatayon. Dì ko to pagtuman now to Diyus to ogpa-aag-aagon now, sikan, angod to amu now aw kadaa kow diyà to pagpasaylu to Diyus to saà now aw kakita-i kow din no matuwadong.
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes por servos para lhe obedecer, sois servos daquele a quem obedeceis, ou do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Natodu-on, udipon kow to saà. Dì konad kunto-on. Kaling man ogpasalamat a to Diyus su likat to pagkatibuus to ginhawa now, ogtumanon now to tùtu-u no impang-anad iyu no niglikat to Diyus.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues.
18 Su nalimwasan kow to pagka-udipon now to saà, nasakup kow on to katuwadongan.
18 E, libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Impananglitan ku sikan to udipon su ogpaka-igù lagboy sikan to domdom now. Natodu-on nigpa-udipon kow to kado-otan tibò aw kanunoy kadugangi to kado-ot. Dì kunto-on ogpasakup kow to katuwadongan tibò awos mahimu kow no ogkatibuus to ginhawa no wadà saà.
19 Falo como homem, pela fraqueza da vossa carne; pois que, assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia e à maldade para a maldade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 Natodu-on no pagka-udipon now to saà, wadà kow kasakup to matuwadong.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 Nangoni a now kun dow moydu-on nadawat now no imbaos no madoyow likat to pighimu now? Wadà iyan su dampotanan nasì sikan no paghimu now to kamatayon no wadà katapusan. Kunto-on nasikow kow on to paghimu now no mado-ot natodu-on no wadà kow pad tu-u.
21 E que fruto tínheis, então, das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim delas é a morte.
22 Dì kunto-on nalimwasan kow on to Diyus to pagka-udipon now to saà aw kandin on to ogtumanon now. To igbaos no madoyow iyu no nigpasakup to Diyus, ogbogayan kow to Diyus to ginhawa no natibuus on no wadà saà aw to tawoy sikan, kinabuhì no konad ogkawadà aw pagtuusa now no wadà katapusan diyà to banwa to Diyus.
22 Mas, agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Su sikan pig-ikagi ku, tùtu-u iyan su to bayad to saà, kamatayon no iyan pagluwat to Diyus to mgo otow no wadà katapusan. Dì to inghungyam to Diyus, kinabuhì no konad ogkawadà no pinabayà dà ki Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna, por Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.