Mateus 3

did (DID) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na diyà ta pad to bugti no tutuwanon. Pagkabayà to pila on no tu-ig, si Juan no Magbobonyagay, niglogwà diyà to kahanongan no banwa aw du-on ugpà kandin no nasakup to prubinsiya to Hudiya. Na nigpangudlin kandin to mgo ka-otawan to
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 “Og-oyowan now on to katahani now no bugtì su konà no maugoy ogkatuman to pagsakup ita to Diyus!”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Na si Isaias no lagsoban to Diyus natodu-on, intag-an din tahan bahin to ki Juan no kabahinan su nig-iling kandin to “Diyà to kahanongan no banwa moydu-on nigpangudlin to ma-agbot lagboy no nig-iling to ‘Oghina-atan now to daan to Magbobo-ot ta. Ogtul-idon now to igbayà din!’”
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Na to kabotang ni Juan diyà to kahanongan, tongop dà iyan puli su iyan dà pinangabò din ubag to hinaboan no bubuu to buhì no pighingadanan to kamilyu aw pigpamagkos din to kubaa puli ubag aw iyan dà pagko-on din to tangas aw dogà.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Dì nadudugukan si Juan to ka-otawan no nigmutmut to Hirusalim aw duma pad no kalunsudan diyà to pigsilugan to Hurdan no wohig no ogpaminog to pagpangudlin din.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Pagdinog to ka-otawan to pagpangudlin ni Juan, namantuman kandan aw naman-abin kandan to saà dan aw pamabonyag gayod kandan du-on.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Mahan-ing gayod no mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu no nakalikat to panon to Parisiyu aw panon to Sadusiyu no puli kandan namanpabonyag ki Juan. Dì nig-ikagi si Juan to “Iyu tibò no mgo otow, iyan na-angodan now to uwod su puli kow malaguy-laguyon to kahadokanan. Nokoy man no puli kow ogpapatiwoy to kaboù to Diyus to mahudi no adow dì wadà kow sosoo to katahani now no bugtì aw oyowi.
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Na ko lagboy tùtu-u to pagpasakup now to impang-anad ku bahin to pagsosoo now to paghimu now no bugtì, igpatu-u now no igpabayà to pag-oyow now aw oghimuhon now gayod to madoyow awos igkapatu-u lagboy to pagpasakup now aw katotopong to hinang now aw pagpasakup now. Konà kow ogpadinog to balibad to pagpatu-u now to pagpasakup now.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Konà kow gayod oglangub og-ikagi to ‘Agad on man, konà koy ogpakapatu-u to kanami pagpasakup su konà kinow man ogkabou-an to Diyus su itanow tibò, sugpù kinow dà man tibò ni Abraham no mgo Hudiyu no mgo otow aw impanahad iyan to Diyus diyà ki Abraham to ogpanalanginan din to kasinugpu-an tibò ni Abraham.’ Dì,” kagi ni Juan, “ognangonan ku iyu to si Abraham, konà ogkapook to kasinugpu-an no ogpanalanginan to Diyus su to Diyus, ogpakabauy kandin so-idi no mgo kabatuhan no ogkahimu no kasinugpu-an ni Abraham no ogka-uyunan to Diyus agad Hudiyu aw bugtì no banwa no piglikatan dan.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Na tibò no kayu no konà ogbogas to madoyow, ogpoodon aw dap-uga aw padokoti to kayu, aw kunto-on imomo-ot on podon to ogpupukon iyan du-on to punu-an.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Na kanak, ogmatu-udon kud to pagpasakup now to kanak impang-anad bahin to pag-oyow now to katahani now no bugtì no igpabayà to pagbonyag kud iyu to wohig. Dì moydu-on otow no ogpakasukoli pad hognà kanak no oglabow pad lagboy kandin dini kanak to kabogbogan. Kanak, igatang podon ogpabatà-batà a kandin. Dì konà a su oglabow pad lagboy kandin dini kanak to kabogbogan. Kandin gayod, ogmatu-udon din to pagpasakup now to kandin igpang-anad no igpabayà to ogbonyagan kow to Ispiritu Santu no iyan ogsoodan kow din lagboy. Aw kalisodan gayod no iyan ogka-angodan to logdog no og-abut iyu to igmatu-ud su sikan to ig-anti dow tùtu-u to pagpasakup now kandin.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Na to ogpakasukoli kanak, imomo-ot din oglinisan to gi-okanan su oghimunon din to tipaoy aw ibotang diyà to botanganan. Dì to uhut, ogsangabon to kayu no wadà kaposokanan.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Na ki Jesus on mandà no tutuwanon to og-uli-on tad. Kandin no wadà pad sood to katondanan din, niglikat on to Galiliya aw diyà to Hurdan no wohig to ogpadoog su awos ogpabonyag kandin ki Juan.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Dì nigbalibad podon si Juan aw maka-ikagi to “Nokoy man no ogpabonyag ka man kanak. Ikow podon nasì to ogbonyag kanak!”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Dì nigtabak si Jesus to “Ikow to ogpabonyagon ku nasì kanak su sikan to ogkatuman ta no igpahimu ita to Diyus.” Dayun nig-uyun si Juan aw bonyagi din.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Pagkatapusi ni Jesus to bonyag, niggamat kandin to pangpang aw tinakin nakadongan to natau-angan to langit aw kakita-i to nigbunsud to Ispiritu Santu no iyan na-angodan to salapati aw du-on taphun ki Jesus.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Nadinog to kagi likat to langit no na-iling to “Sikan to Anak ku no nalogonan ku lagboy no naliyagan kud lagboy.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.